Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Backmischung u. Fruchtzubereitung

Italian translation: preparato per muffin con composto di frutta/a base di frutta







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Backmischung u. Fruchtzubereitung
Italian translation:preparato per muffin con composto di frutta/a base di frutta
Entered by:Mara Ballarini
Options:
- Contribute to this entry

6:32pm Nov 11, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Food & Dairy
German term or phrase: Backmischung u. Fruchtzubereitung
Backmischung für 12 Muffins mit Fruchtzubereitung Heidelbeere

ciao, io Backmschung lo traducevo sempre con "preparato per ..." ma qui poi come faccio allora a tradurre Fruchtzubereitung (preparazione/preparato di frutta)? Devo tradurre Backmischung con "impasto"?
Brianti
Italy
preparato per muffin con composto di frutta
Explanation:
ho appena agreed con Ginnea perchè mi sembra una soluzione del tutto corretta, ma mi è venuta in mente un'altra possibilità, sopratutto se volessi mantenere la tua solita traduzione 'preparato' per 'Backmischung'
quindi, 'preparato per muffin con composto di frutta'
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2impasto (base) e preparato di fruttaGinnea
3 +1preparato per muffin con composto di frutta
Mara Ballarini
3miscela per la cottura-preparazione della fruttaxxxmuitoprazer


  


Answers

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
miscela per la cottura-preparazione della frutta

Explanation:
http://www.gigirosso.com/it/ricette/piccione-tartufo.htm

xxxmuitoprazer
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
impasto (base) e preparato di frutta

Explanation:
Leggendo le varie ricette su internet secondo me la tua scelta su impasto va benissimo (eventualmente anche impasto base).
A questo si possono poi aggiungere tutte le varianti di frutta o cioccolato ed avere così un composto.



Ginnea
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mara Ballarini: sicuramente. impasto, anche senza 'base', e 'preparato di frutta'
13 hrs
  -> Grazie comunque per l'agree. Effettivamente le soluzioni possono essere tante.

agree Morena Nannetti: In effetti sia "BAckmischung" che "Zuberatung" vengono tradotti con "Preparato"; trovo quindi che sia una buona soluzione per evitare la ripetizione.
15 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
preparato per muffin con composto di frutta

Explanation:
ho appena agreed con Ginnea perchè mi sembra una soluzione del tutto corretta, ma mi è venuta in mente un'altra possibilità, sopratutto se volessi mantenere la tua solita traduzione 'preparato' per 'Backmischung'
quindi, 'preparato per muffin con composto di frutta'

Mara Ballarini
Australia
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ginnea: Ho realizzato ora che potrebbe essere uno di quei prodotti già pronti per fare torte (con dentro tutto) che si trovano al supermercato. In questo caso la tua soluzione è più appropriata, sostituirei solo composto di frutta con "a base di/alla frutta"!
1 hr
  -> è proprio da lì che mi è venuta questa soluzione, perchè dava anche la quantità, proprio come in quei preparati veloci per torte. Grazie Ginnea :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list