KudoZ home » German to Italian » Food & Drink

mundgerecht

Italian translation: in parti di adeguate dimensioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mundgerecht
Italian translation:in parti di adeguate dimensioni
Entered by: Brialex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Mar 7, 2007
German to Italian translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: mundgerecht
Blattsalat in mundgerechte Stücke schneiden

Se si fosse trattato di carne avrei detto "bocconcini" ma qui ...
Brialex
Italy
Local time: 16:17
di adeguate dimensioni
Explanation:
risolverei forse cosi'

ciao,
G


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-07 12:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Tagliare le foglie di insalata fino a ottenere pezzi di adeguate dimensioni"

"Preparare l'insalata tagliandola in parti di dimensioni adeguate"

"Tagliare l'insalata in porzioni di adeguate dimensioni"

"Agire per mezzo del coltello sulle foglie di insalata fino a ridurre la medesima in parti le cui dimensioni siano tali che l'insalata possa essere portata alla bocca e quivi masticata con gusto e ingerita con comodita'"

Ok, quest'ultima e' esagerata, ma lavora un poco di fantasia e una soluzione la trovi ;)

ciao,
G
Selected response from:

Giuseppe Duina
Local time: 16:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1opportunamente (in questo contesto)Morena Nannetti
2 +2di adeguate dimensioniGiuseppe Duina


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
di adeguate dimensioni


Explanation:
risolverei forse cosi'

ciao,
G


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-07 12:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Tagliare le foglie di insalata fino a ottenere pezzi di adeguate dimensioni"

"Preparare l'insalata tagliandola in parti di dimensioni adeguate"

"Tagliare l'insalata in porzioni di adeguate dimensioni"

"Agire per mezzo del coltello sulle foglie di insalata fino a ridurre la medesima in parti le cui dimensioni siano tali che l'insalata possa essere portata alla bocca e quivi masticata con gusto e ingerita con comodita'"

Ok, quest'ultima e' esagerata, ma lavora un poco di fantasia e una soluzione la trovi ;)

ciao,
G

Giuseppe Duina
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: tagliare in dimensioni adeguare? :-(

Asker: adeguate scusate


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Tutino
3 mins

agree  Iela: mi sembra una bella idea
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
opportunamente (in questo contesto)


Explanation:
In questo contesto userei un semplice avverbio tipo opportunamente, adeguatamente o in maniera appropriata...

Morena Nannetti
Germany
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Parenti: adeguatamente sì!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search