Sahnepudding Vollmilchschokolade

Italian translation: Budino alla panna o panna cotta con cioccolato al latte intero

21:57 Sep 17, 2007
German to Italian translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: Sahnepudding Vollmilchschokolade
Sahnepudding Vollmilchschokolade
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 01:56
Italian translation:Budino alla panna o panna cotta con cioccolato al latte intero
Explanation:
V. riscontri

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2007-09-18 16:07:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ho messo panna cotta perché l'ho trovato in rete, ma probabilmente è meglio rimanere sul generico e usare budino alla panna, anche perché non ho mai sentito di panna cotta con cioccolato al latte
Selected response from:

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2budino/pudding di crema (di latte) - latte al cioccolato
smarinella
5Budino cremoso al cioccolato
Sabina Moscatelli
4 +1Budino alla panna o panna cotta con cioccolato al latte intero
Giuseppina Gatta, MA (Hons)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Budino cremoso al cioccolato


Explanation:
con latte intero

un'alternativa. Sebbene cremoso sia un traducente non così preciso di Sahne, mi sembra una formula idonea in quanto più breve e quindi integrabile con maggiore facilità su etichette o confezioni.

Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
budino/pudding di crema (di latte) - latte al cioccolato


Explanation:
per Sahnepudding - ne ho comprati a tonnellate, ad Amburgo, per i miei tre figli

mi rifiutavo invece di comprargli il Vollmilchschokolate: normalissima confesione tetrapack di latte con dentro il cioccolato già pronto: almeno lo mescevano da soli... fortuna che qui da noi non si vende...



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-18 05:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

ref. Sansoni grande

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-09-18 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

non voglio insistere né Sansoni grande né coi Sahnepudding comprati per lunghi anni ad Amburgo. In Italia (centrale, almeno...) per 'panna cotta' si intende un dessert semplice ma raffinato che si mangia al ristorante e che non si può comprare al supermercato.

Poi, andrei piano a giurare su dei glossari che si trovano in giro (un secondo l'ho guardato, sto uscendo, ma ctr anche solo Rumpsteak o Sardellen e che rende prosciuttto cotto con Schinken gekocht...)

smarinella
Italy
Local time: 01:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian: con cioccolato al latte
1 hr
  -> si, grazie

agree  Daniela Tosi: semplice budino di cioccolato al latte (tipo Landliebe), la panna cotta è una specialità italiana e si chiama così in Germania
5 hrs
  -> grazie, idea, anche per l'«idea» - a Landliebe sinceramente non ci avevo pensato... poi due termini erano vicini ma senza trait d'union e così li ho tradotto separatamente
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Budino alla panna o panna cotta con cioccolato al latte intero


Explanation:
V. riscontri

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2007-09-18 16:07:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ho messo panna cotta perché l'ho trovato in rete, ma probabilmente è meglio rimanere sul generico e usare budino alla panna, anche perché non ho mai sentito di panna cotta con cioccolato al latte


    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&q=Sahnepudding+budino&btnG...
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  smarinella: quel che noi intendiamo per panna in Germania non si vende - né quella da cucina (ci si avvicina solo vagamente lo Schmand) né quella per dolci, almeno non in forma di pudding. Per 'panna cotta', vivendo in It. centr. ho imparato che si intende un desser
5 hrs

agree  Anusca Mantovani: budino alla panna, visto che quello del Dr. Oetker (cfr. Cameo) è di colore giallo, vedi rete
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search