Erfüllungsleistung

Italian translation: costituisce adempimento

08:44 Oct 25, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Food & Drink / Contratto d'acquisto
German term or phrase: Erfüllungsleistung
Die Leistung auf die Lieferantenforderung durch ein Unternehmen, für das XXX Einkaufsfunktionen wahrnimmt, ist *Erfüllungsleistung*.

Mia traduzione mooolto provvisoria (perché, per dirla tutta, mi è oscuro anche l'uso della preposizione *AUF* nella succitata frase - se qualcuno volesse illuminarmi, ben venga!):

La prestazione relativa al credito del fornitore attraverso un’impresa per la quale XXX funge da acquirente costituisce una *Erfüllungsleistung*.
Grazia Mangione
Local time: 18:29
Italian translation:costituisce adempimento
Explanation:
io direi semplicemente così...
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 18:29
Grading comment
Grazie mille, Giovanna!
E dire che avevo appena tradotto il titolo di quel paragrafetto "Erfüllung"/"adempimento"... Aber wenn man auf der Leitung steht, dann richtig!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3costituisce adempimento
Giovanna N.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
costituisce adempimento


Explanation:
io direi semplicemente così...

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille, Giovanna!
E dire che avevo appena tradotto il titolo di quel paragrafetto "Erfüllung"/"adempimento"... Aber wenn man auf der Leitung steht, dann richtig!
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a Giulia, Emanuela e Giuseppe. Dal contesto era certo che si trattava dei crediti del fornitore (una delle poche certezze!) - ma grazie ugualmente per l'attenzione.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia D'Ascanio: anch'io la penso come Giovanna...
5 mins

agree  Giuseppe Duina: aggiungo: ma quel Lieferantenforderung non potrebbe significare "su richiesta del fornitore" e non "relativa al credito del fornitore"?
18 mins

agree  Galante
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search