Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Jun 9, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to Italian translations [PRO] Food & Dairy / Laugencroissant
German term or phrase:file excel
Si tratta di un database con prodotti per celiaci. Mi si ripropongono parole con Lauge come:
Laugenkrampus
Laugenstangerl
Laugenbrez’n
Io ho trovato ranno, lisciavia e soda caustica ma nessuno mi convince.
Laugen --- ist nun mal eine Bezeichnung und die kann man durchaus beibehalten.
Das auf Brezeln und Laugenbrötchen etc in der Regel grobe Salzkörner aufgebacken sind -die man leicht abkratzen kann- heisst nicht, dass alles salzig schmeckt --- ist eben ein Brottyp, auf bestimmte Weise hergestellt.
Dringt übrigends auch schon nach Italien vor... zumindest hier im Friaul.. es gibt Supermärkte, die im Brotangebot auch Brezeln haben und die heissen auch einfach Brezel und gut so.
War neulich mit Italieniern in D und die haben dann mal so eine "Megabrezel im Biergarten" probiert, fanden sie toll und haben kein Problem das Teil beim Namen Brezel zu nennen.
Spaghetti sind ja auch Spaghetti und nicht "lange dünne Nudeln"
Und erst jetzt sehe ich Deinen file mit den Laugen - ich glaube, hier haben sich die Übersetzer auch nicht getraut, das einfach nur "salati" zu nennen und deshalb "Laugen" gewählt. Natürlich ist die Spezialität, dass das Gebäck nur wenige Sekunden in Natronlauge getaucht wird, aber das interessiert den Kunden doch nicht. Interessant ist für den Kunden, dass es eine Spezialität aus dem deutschsprachigen Raum geht, die salzig schmeckt - denke ich.
Un un file excel che normalmente non offre molto spazio...
Forse come titolo
Specialità salate tedesche:
Laugenkrampus - panino rastrellato (??ich weiß echt nicht was Krampus ist - Österreicher bitte korrigieren!)
Laugenbrezel - panino salato a forma di otto
Laugenstangerl - panino lungo salato
Mir mögen die "annähernd" deutschsprachigen Freunde aus der Schweiz und aus Österreich verzeihen. Ich weiß auch nicht, ob die Brezel in Schleswig-Holstein heimisch ist - ich denke doch eher in Süddeutschland und in den entsprechenden Nachbarländern - oder? Aber für Laugen würde ich immer "panino salato" sagen, denn das ist ein in Salzlauge eingelegtes Gebäck, meine ich - ;-).
poi il resto sono semplicemente forme diverse
e qui mi suono molto austriaco
vedi in wiki: una piccola spiegazione e qualche foto delle varie forme:
-brez`n = Brezel
-krampus potrebbe essere quel --knoten
-stangerl sarebbe un "panino" lungo
di certo non è facile di rendere bene la traduzione perché finisce sempre ad essere piú una spiegazione che una traduzione
anzi ora ho guardato il link di Daniela,
filoncino Laugen = Laugenstangerl
mi sembra va benissimo
come Laugenbrez´n = Laugenbrezel (é un nome--non c´é scampo)
qualsiasi riferimento a una soluzione chimica è decisamente da evitare, e "cornetto" è un termine troppo generico che non rende l'idea anzi risulterebbe fuorviante.
decisamente non scriverei cornetti! Lascerei in tedesco e spiegherei fra parentesi. Ho trovato molti siti italiani dove scrivono "preparato secondo il metodo di panificazione detto Laugengebäck". Prova a vedere anche questo sito http://isadora.wordpress.com/2007/07/07/un-amore-di-pane/
Scusami, hai ragione forse ho formulato la domanda. Intendevo dire come riformulare il composto tedesco in italiano: per adesso ho trovato pane alla soda, quindi direi cornetto alla soda. Tu che ne pensi?
Laugen- (se è questa la tua domanda) indica che il pane prima della cottura viene immerso per qualche secondo in una soluzione bollente di acqua e bicarbonato di sodio