Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [Non-PRO] Food & Dairy
German term or phrase:Beisser
1 x 300 g / Franken Gut Paprika-*Beisser*, herzhaft-wuerzige. Schweinefleisch, Nitrit Poekelsalz (Kochsalz, Konservierungsstoff: E250), Milchzucker (Milch und Milcherzeugnisse), Dextrose, Gewuerze, Geschmacksverstaerker Stabilisatoren. S Naturdarm, Rauch. Unter Schutzatmosphaere verpackt.
Un altro esempio:
Chilli - und Pfeffer - *Beisser*
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2011-09-10 17:43:17 GMT) --------------------------------------------------
simo -sorry aber in Disc kann ich nicht antworten: ob hier B, nun wirklich der Firmenname ist, lässt sich wohl nur aus mehr Kontext erschliessen, aber in jedem Falle dürften es sich bei dem Produkt un dich denke das ist hier ausschlaggebend, um Würstchen handeln
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-10 18:36:38 GMT) --------------------------------------------------
Ist ja auch kein offizieller Begriff... einfach eine Redensart, nein eher eine Bezeichnung/Name hier, ein Ausdruck, den man als Muttersprachler leicht versteht, aber sonst etwas schwer zugänglich ist
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2011-09-10 17:43:17 GMT) --------------------------------------------------
simo -sorry aber in Disc kann ich nicht antworten: ob hier B, nun wirklich der Firmenname ist, lässt sich wohl nur aus mehr Kontext erschliessen, aber in jedem Falle dürften es sich bei dem Produkt un dich denke das ist hier ausschlaggebend, um Würstchen handeln
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-10 18:36:38 GMT) --------------------------------------------------
Ist ja auch kein offizieller Begriff... einfach eine Redensart, nein eher eine Bezeichnung/Name hier, ein Ausdruck, den man als Muttersprachler leicht versteht, aber sonst etwas schwer zugänglich ist
Joan Hass Local time: 19:09 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Joan ! Ringrazio anche Danila, caterina e dtl
Notes to answerer
Asker: Grazie Joan, ho trovato sia il salumificio, sia tanti riscontri per 'salsiccia' con marca associata, il contesto è fondamentale sempre, ma non conoscevo proprio il termine !
non so se si può applicare anche al resto. E poi non mi viene in mente un nome in italiano... forse semplicemente snack o stuzzichino. Ma credo che ql troverà il termine più adatto.
-------------------------------------------------- Note added at 21 min (2011-09-10 17:08:45 GMT) --------------------------------------------------
eheheheh---- perché il Beisser tra le altre cose è tipo l'apparecchio per i denti!
Danila Moro Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 19
Note to reference poster
Asker: Grazie Danila, ho cercato anche le immagini per 'Beisser' e mi sono spaventato !
Asker: sì, ma il primo tipo che appare, come dire, fa spavento !