ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Food & Dairy

hell

Italian translation: (cottura) chiara


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hell
Italian translation:(cottura) chiara
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Sep 12, 2011
German to Italian translations [Non-PRO]
Food & Dairy / tipo di cottura carne
German term or phrase: hell
Tipi di cottura: *hell*, dunkel oder mittel

Quando il termine si riferisce in particolare a pollo, anatra, ecc., l'italiano traduce con 'cottura rosata', 'al sangue' o altro ? Grazie !
Simo Blom
Finland
Local time: 20:09
chiaro
Explanation:
leicht, stark oder mittel an-/durch-gebraten

mangels Möglichkeit zu diskutieren, muss ich es zwangsläufig hier einstellen.

je nach Gericht denke ich, es geht darum wie stark das Fleisch von außen angebraten ist.
kann außen schon stark angebraten sein und trotzdem innen noch zart, grad bei Geflügel.

wenn es um al sangue etc geht, sagt man im Deutschen eher auch durch(gebraten), medium, blutig (fast roh) , aber eigentlich eher bei Schweine- und Rindfleisch nicht Geflügel.
Bin echt der Ansicht es geht darum, wie es von außen angebraten ist!
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 19:09
Grading comment
Grazie Joan ! Ringrazio anche dtl per le note
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2chiaroJoan Hass


Discussion entries: 8





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
chiaro


Explanation:
leicht, stark oder mittel an-/durch-gebraten

mangels Möglichkeit zu diskutieren, muss ich es zwangsläufig hier einstellen.

je nach Gericht denke ich, es geht darum wie stark das Fleisch von außen angebraten ist.
kann außen schon stark angebraten sein und trotzdem innen noch zart, grad bei Geflügel.

wenn es um al sangue etc geht, sagt man im Deutschen eher auch durch(gebraten), medium, blutig (fast roh) , aber eigentlich eher bei Schweine- und Rindfleisch nicht Geflügel.
Bin echt der Ansicht es geht darum, wie es von außen angebraten ist!


Joan Hass
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Joan ! Ringrazio anche dtl per le note
Notes to answerer
Asker: Grazie, il dubbio mi è venuto perchè associato a pollo e anatra esistono diversi tipi di cotture anche della stessa categoria (hell in questo caso)!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: