Italian translation: (vi) dispensiamo/elargiamo/mesciamo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 47 min (2012-01-15 22:34:55 GMT) --------------------------------------------------
capisco il tuo desiderio di ironia in questo tipo di testo, tuttavia il verbo di per se significa solo "versare da una caraffa" e quindi ha un significato direi neutro (dato che una volta le bottiglie non c'erano).
il molto noto Txxxxxxxx che sta cercando di farsi passare per vino nobile fa un po' ridere i polli in Italia e temo pure in Germania? Per me il 'mescere' rimarrebbe un tantino ironico proprio per quella connotazione di desueto. A me diverte, il che nn vuol dire niente:-)))
... la Tüte non mi risulta essere una caraffa, a me nessun amico, a cena, ha mai chiesto "posso mescerti il vino?" se non, appunto, per scherzare usando un'espressione desueta (italianissima, correttissima, ma non "di tutti i giorni"). Saluto tutti i "fini mescitori", di vini e di parole :-))
Sono contenta che 'mescere' vi piaccia, ma personalmente non riesco a cogliere l'ironia della frase. Forse ciò è vero per altri paesi in cui per abbattere i costi si servono in caraffa anche i vini pregiati, ma in Italia, patria del vino, nessun intenditore berrebbe mai un pregiato Barbera o Brunello o Sagrantino ecc. ecc. che non fosse stappato davanti a lui, da una bottiglia con tanto di etichetta e annata. I vini serviti in caraffa sono i 'vini della casa', di poco pregio, di solito di produzione propria.
Quanto a mescere, non è corretto dire che non sia colloquiale, è d'uso comune anzi proprio con riferimento all'atto di versare il vino riprendendo l'antica usanza di servirlo mescolato con acqua (mescere = mescolare). Buon lavoro a tutti!
"Kredenzen nennt man das Ausschenken, Darbieten von Getränken aus einer Karaffe.
Speisen und Getränke, die für den König oder Fürsten bestimmt waren, mussten zunächst vorgekostet werden. (Dies war ursprünglich Aufgabe des Truchsess, auch Seneschall genannt, der als Vorsteher der Hofhaltung („der übers Gefolge Gesetzte“) auch für die Küche verantwortlich war.) Wenn sie nach der Probe dann dem Herrscher vorgesetzt wurden, konnte dieser nun glauben – lateinisch „credere“ –, dass die Speisen und Getränke nicht vergiftet waren, welche man dem Fürsten anschließend „kredenzte“."
-------------------------------------------------- Note added at 47 min (2012-01-15 22:34:55 GMT) --------------------------------------------------
capisco il tuo desiderio di ironia in questo tipo di testo, tuttavia il verbo di per se significa solo "versare da una caraffa" e quindi ha un significato direi neutro (dato che una volta le bottiglie non c'erano).
Danila Moro Italy Local time: 19:10 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 19
Grading comment
Sto valutando la scelta migliore tra dispensare e mescere.
Explanation: Col verbo scaraffare, potrebbe essere ironico il contrasto tra il termine, di per sè tecnico e legato normalmente a contenitori "nobili" e il cartone ( "sè bon el vin in carton" di una famosa pubblicità), contenitore che nessun vero intenditore di vini sceglierebbe mai ;O)
Italiabenetti Austria Local time: 19:10 Works in field Native speaker of: Italian