ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Food & Dairy

kredenzen

Italian translation: (vi) dispensiamo/elargiamo/mesciamo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kredenzen
Italian translation:(vi) dispensiamo/elargiamo/mesciamo
Entered by: vanessaricca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 Jan 15, 2012
German to Italian translations [PRO]
Food & Dairy
German term or phrase: kredenzen
Heute füllen wir unsere Getränke in immer minderwertigere Verpackungen und ***kredenzen*** selbst edlen Wein aus der Tüte.


Conosco il significato del termine, cerco un termine italiano che renda l'idea mantenendo l'ironia.

Il testo parla di una "cultura degli imballaggi" fuorviata e idealizza le soluzioni ecologiche dei tempi della nonna.

Suggerimenti?
vanessaricca
Italy
Local time: 19:10
(vi) dispensiamo/elargiamo
Explanation:
così mi pare ironico.....

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-01-15 22:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

capisco il tuo desiderio di ironia in questo tipo di testo, tuttavia il verbo di per se significa solo "versare da una caraffa" e quindi ha un significato direi neutro (dato che una volta le bottiglie non c'erano).
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 19:10
Grading comment
Sto valutando la scelta migliore tra dispensare e mescere.

Grazie a tutte per le idee e per la simpatia!
:))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4serviamo/offriamo esibendolo
Mari Lena
3scaraffare il vino dal cartone
Italiabenetti
3(vi) dispensiamo/elargiamo
Danila Moro


Discussion entries: 12





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
serviamo/offriamo esibendolo


Explanation:
qualcosa del genere per rendere l'ironia

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-15 21:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Kredenzen

"Kredenzen nennt man das Ausschenken, Darbieten von Getränken aus einer Karaffe.

Speisen und Getränke, die für den König oder Fürsten bestimmt waren, mussten zunächst vorgekostet werden. (Dies war ursprünglich Aufgabe des Truchsess, auch Seneschall genannt, der als Vorsteher der Hofhaltung („der übers Gefolge Gesetzte“) auch für die Küche verantwortlich war.) Wenn sie nach der Probe dann dem Herrscher vorgesetzt wurden, konnte dieser nun glauben – lateinisch „credere“ –, dass die Speisen und Getränke nicht vergiftet waren, welche man dem Fürsten anschließend „kredenzte“."

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/K/kr...

Mari Lena
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(vi) dispensiamo/elargiamo


Explanation:
così mi pare ironico.....

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-01-15 22:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

capisco il tuo desiderio di ironia in questo tipo di testo, tuttavia il verbo di per se significa solo "versare da una caraffa" e quindi ha un significato direi neutro (dato che una volta le bottiglie non c'erano).

Danila Moro
Italy
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Sto valutando la scelta migliore tra dispensare e mescere.

Grazie a tutte per le idee e per la simpatia!
:))
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scaraffare il vino dal cartone


Explanation:
Col verbo scaraffare, potrebbe essere ironico il contrasto tra il termine, di per sè tecnico e legato normalmente a contenitori "nobili" e il cartone ( "sè bon el vin in carton" di una famosa pubblicità), contenitore che nessun vero intenditore di vini sceglierebbe mai ;O)

Italiabenetti
Austria
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: