Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: abdrücken

Italian translation: aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abdrücken
Italian translation:aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.
Entered by:Valeria Francesconi
Options:
- Contribute to this entry

10:17am Apr 14, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
German term or phrase: abdrücken
Argomento: Ferramenta scorrevoli in parallelo a ribalta, ferramenta scorrevoli a libro

Der Einhand-Drehgriff steuert
alle Funktionen:
– Zentralverschluss entriegeln
und Flügel ******abdrücken*****

grazie v.
Valeria Francesconi
Italy
Clarification request(s) and response
Valeria Francesconi (asker): 1:39pm Apr 14, 2005: Ciao Mariella, grazie per la risposta. Ferramenta scorrevole in parallelo a ribalta è in tedesco Parallelschiebe-Kippbeschläge, sono finestre con ante ribaltabili (si apre solo la parte superiore, sono tipicamente tedesche...almeno in tutte le case che ho cambiato in Germania c'erano queste finestre, in Italia mi sembrano meno usate).

Riporto un altro paragrafo in cui compare questo verbo

Zwangssteuerung
Der Bedienungs-Drehgriff steuert die Scheren über das Getriebe zwangsweise.
Diese ziehen den Flügel beim Schließen auf ganzer Breite an und **drücken ihn beim Öffnen ab**.

Non riesco a inquadrare il significato di questo verbo!

aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.
Explanation:
Ganz einfach hier eigentlich :-) Schließen = heranziehen, Öffnen = wegdrücken (oder eben "abdrücken", "spingere via") wie hier formuliert).

Ma "fregatene". "chiusura/apertura" è più che sufficiente in italiano
Selected response from:

langnet
Italy
Note from asker to answerer
GRAZIEEE langnet! E grazie tante anche a Mariella
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.
langnet
2vedi sotto
Mariella Bonelli


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
vedi sotto

Explanation:
Ho difficoltà a capire il contesto, anche perché queste "ferramenta scorrevoli in parallelo a ribalta" mi suonano molto strane. Mi viene però da pensare a quel tipo di apertura, di cui sono dotati molti battenti, che prevede di premere in un punto per sbloccare, per poi aprire il battente. Pensi he possa adattarsi al tuo contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2005-04-14 14:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aaaaacchcch! Mi dispiace ma non so aiutarti.... =(

Mariella Bonelli
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aprire/apertura in spinta, contrastando una forza.

Explanation:
Ganz einfach hier eigentlich :-) Schließen = heranziehen, Öffnen = wegdrücken (oder eben "abdrücken", "spingere via") wie hier formuliert).

Ma "fregatene". "chiusura/apertura" è più che sufficiente in italiano

langnet
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
GRAZIEEE langnet! E grazie tante anche a Mariella
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list