KudoZ home » German to Italian » Furniture / Household Appliances

Keramik- oder Specksteinkachel

Italian translation: piastrelle in ceramica o pietra ollare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Keramik- oder Specksteinkachel
Italian translation:piastrelle in ceramica o pietra ollare
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:24 Feb 16, 2006
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
German term or phrase: Keramik- oder Specksteinkachel
Lieferbar in der Farbe silbergrau mit Keramik- oder Specksteinkachel (stufa).

Qualche suggerimento? Grazie 1000!
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 05:21
piastrelle di maiolica o steatite
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-16 11:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

con rivestimento in piastrelle, ecc...
ri-:-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:21
Grading comment
Rigrazie!
... infine ho usato "pietra ollare"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2piastrelle di maiolica o steatite
AdamiAkaPataflo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
piastrelle di maiolica o steatite


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-16 11:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

con rivestimento in piastrelle, ecc...
ri-:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Rigrazie!
... infine ho usato "pietra ollare"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: steatite= anche pietra ollare o saponaria
25 mins
  -> danke - und stimmt's, "ollare" wär vielleicht besser, das ist üblicher als Bezeichnung, glaube ich... ciao Schöne, :-)

agree  Nicole Maina: pietra ollare
2 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search