KudoZ home » German to Italian » Furniture / Household Appliances

von einem Foto

Italian translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Aug 26, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
German term or phrase: von einem Foto
Die Produkte der neuen Generation sind von einem Foto noch kaum zu unterscheiden.

Vorrei la conferma che il significato sia questo: i prodotti non hanno ancora una resa perfetta da una singola foto..
grazie!
Chiara De Rosso
Local time: 20:36
Italian translation:s.u.
Explanation:
"La differenza tra questo prodotto e una foto quasi non si vede..."
Ma di che prodotto si tratta?
"Zwillinge" forse perché si assomigliano, non si vede la differenza...
Selected response from:

Ponziana
Local time: 20:36
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Ponziana


Discussion entries: 5





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
"La differenza tra questo prodotto e una foto quasi non si vede..."
Ma di che prodotto si tratta?
"Zwillinge" forse perché si assomigliano, non si vede la differenza...

Ponziana
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: Die Übersetzung stimmt natürlich. Nur - was ist der SINN des Satzes?? Wie soll man etwas von einem Foto nicht unterscheiden können?? AUF einem Foto könnte ich noch verstehen... Ich bin immer noch am Grübeln...
4 hrs
  -> Ja, ist mir irgendwie auch nicht klar ohne Kontext. Man müßte einfach wissen, auf welches spezielle Produkt sich der Satz bezieht.

agree  belitrix: Der deutsche Satz ist doch Quatsch - oder? Ich würde den Auftraggeber fragen. Ansonsten liegt Saskia wohl richtig.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search