Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: anströmen

Italian translation: percorsa/lambita dal flusso







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anströmen
Italian translation:percorsa/lambita dal flusso
Entered by:laraf
Options:
- Contribute to this entry

9:56am Apr 4, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances
German term or phrase: anströmen
si tratta di un filtro inserito nel ferro da stiro a vapore per la decalcificazione dell'acqua.
"Zum DurchstrĂ–men steht dem Leitungswasser der gesamte Durchtrittsquerschnitt im Ring zur Verfuegung, wobei dieser Querschnitt auch auf der Einlassseite des Filters ANGESTRĂ–MT wird"

grazie grazie!
laraf
Italy
Clarification request(s) and response
Giuliana Buscaglione: 10:02am Apr 4, 2005: Moderator: attenzione alla scelta del settore! Sarà magari incluso in un contratto, ma il termine non è certo tipico di un contratto. Grazie -

percorsa/lambita dal flusso
Explanation:
normalmente si tradurrebbe 'attaccare', nel senso del presentarsi di un flusso di aria o liquido su un profilo, o all'inizio di una condotta. in questo caso dal momento che si riferisce ad una sezione credo sia meglio percorrere. lambire, nel caso in cui la sezione non fosse attraversata dall'acqua. ciao
Selected response from:

A_Nespoli
Italy
Note from asker to answerer
grazie per mille per il prezioso aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1percorsa/lambita dal flusso
A_Nespoli
4v.s.
Anna Lisa Senia


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
percorsa/lambita dal flusso

Explanation:
normalmente si tradurrebbe 'attaccare', nel senso del presentarsi di un flusso di aria o liquido su un profilo, o all'inizio di una condotta. in questo caso dal momento che si riferisce ad una sezione credo sia meglio percorrere. lambire, nel caso in cui la sezione non fosse attraversata dall'acqua. ciao

A_Nespoli
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
grazie per mille per il prezioso aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Walter Mazzola: percorsa, mi sembra corretto
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.

Explanation:
avrei due proposte
1) tale sezione viene percorsa anche dal lato ingresso filtro
2) si accede a tale sezione anche sul/dal lato ingresso filtro

ciao

Anna Lisa Senia
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list