Aufsteiger/Absteiger

Italian translation: chi sale/chi scende

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufsteiger/Absteiger (in una classifica)
Italian translation:chi sale/chi scende
Entered by: Augusta Door

18:07 Aug 6, 2006
German to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
German term or phrase: Aufsteiger/Absteiger
"Aufsteiger" und "Absteiger" auf Italienisch: Der "Aufsteiger" und der "Absteiger" des Tages/der Woche, also der eine hat sich am meisten verbessert - "Aufsteiger" - z.B. landet auf Platz 19 von vorher 39 und der andere am meisten verschlechtet - "Absteiger" landet von Platz 28 vorher auf 30 heute. z.B. links unten auf http://www.buntestarcontrol.de/
Ich frage, ob es dazu passende Wörter in Italienisch gibt, mit diesem einem Wort/Phrase
muss man ein Subjekt bezeichnen können.
Peter Kocvara
Slovakia
Local time: 12:25
chi sale/chi scende
Explanation:
Eine offizielle Uebersetziung faellt mir nicht ein. Ich wuerde "chi sale/chi scende" sagen

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-07 09:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Se si intende una traduzione "seria", hai ragione, Francesca. Io avevo pensato - non so perché -al titolo di una piccola rubrica, una classifica di cantanti/gruppi o qualcosa del genere.
Selected response from:

Augusta Door
Local time: 12:25
Grading comment
Auf der Website http://www.buntestarcontrol.de/ unten links sind 2 Personen -
der eine ist Einsteiger und der andere Aufsteiger. Auf deutsch kann es ein
Sänger, Sportler, Sportklub oder auch Politik sein...

Nein wort wörtlich zu übersetzen - nein. Einfach den Sinn beibehalten.


Chi sale/Chi scende habe ich auch hier gefunden und es sieht so aus, das es
genau passt!

http://www.pubblicitaitalia.it/news.asp?id_news=34861
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Vedi frase
Francesca Pezzoli
3chi sale/chi scende
Augusta Door
3Il miglior/peggior giocatore (o concorrente)
Morena Nannetti (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vedi frase


Explanation:
Se non ci sono limiti particolari di lunghezza della traduzione, io userei ***giocatori che hanno migliorato/peggiorato la propria posizione"***

"Chi sale" e "chi scende" un po' generico... Al limite userei ***"salire e scendere in classifica"***, quindi "giocatore che sale in classifica" e "giocatore che scende in classifica".

Un'altra idea potrebbe essere quella di usare ***"giocatore che guadagna posizioni" o "giocatore che perde posizioni"***. Quest'ultima mi pare la più concisa e allo stesso tempo precisa.

Francesca Pezzoli
Italy
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chi sale/chi scende


Explanation:
Eine offizielle Uebersetziung faellt mir nicht ein. Ich wuerde "chi sale/chi scende" sagen

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-08-07 09:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Se si intende una traduzione "seria", hai ragione, Francesca. Io avevo pensato - non so perché -al titolo di una piccola rubrica, una classifica di cantanti/gruppi o qualcosa del genere.

Augusta Door
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Auf der Website http://www.buntestarcontrol.de/ unten links sind 2 Personen -
der eine ist Einsteiger und der andere Aufsteiger. Auf deutsch kann es ein
Sänger, Sportler, Sportklub oder auch Politik sein...

Nein wort wörtlich zu übersetzen - nein. Einfach den Sinn beibehalten.


Chi sale/Chi scende habe ich auch hier gefunden und es sieht so aus, das es
genau passt!

http://www.pubblicitaitalia.it/news.asp?id_news=34861
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il miglior/peggior giocatore (o concorrente)


Explanation:
Semplifica un po' l'espressione tedesca; altrimenti occorre optare per una frase più lunga, del tipo:
Il giocatore/concorrente che ha ottenuto il miglior/peggior risultato del giorno...
O ancora: il giocatore che ha effettuato la migliore/peggiore prestazione del giorno...


Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search