KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

am besten

Italian translation: allora non resta che...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Sep 7, 2006
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: am besten
Lo so che è una domanda stupida, ma non mi viene in mente come rendere *am besten* in questa frase, in tedesco. Si tratta di un'intervista al responsabile della realizzazione di un portale.

L'intervistato ha appena finito di descrivere le novità del nuovo portale, al che l'intervistatore gli dice:

Das klingt spannend, am besten schaue ich mir das Portal mal an oder?

Risposta:

Richtig.

Proposte:

Mi sembra molto interessante, allora andrò a dare un’occhiata al portale!

Mi sembra molto interessante, allora mi consiglia di dare un’occhiata/visitare al portale?

Grazie...
Italia77
Local time: 22:51
Italian translation:allora non resta che...
Explanation:
Credo che la renderei così:

... allora non resta che (andare a) visitare il/dare un'occhiata al portale.

oppure anche "allora non mi resta che..."

Buon lavoro, S.
Selected response from:

Stefano77
Local time: 22:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4allora non resta che...
Stefano77
5 +1(a questo punto) credo proprio che andrò a visitare il portale
Daniela Boito
3 +1è meglio che ...
Heike Steffens


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
è meglio che ...


Explanation:
cosa ne pensi? ;-)

Heike Steffens
Local time: 22:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo: oppure mettere i due punti e dividere le frasi
8 mins
  -> grazie Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(a questo punto) credo proprio che andrò a visitare il portale


Explanation:
;-)

Buon lavoro!

Daniela Boito
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
allora non resta che...


Explanation:
Credo che la renderei così:

... allora non resta che (andare a) visitare il/dare un'occhiata al portale.

oppure anche "allora non mi resta che..."

Buon lavoro, S.

Stefano77
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
1 hr

agree  AdamiAkaPataflo
2 hrs

agree  Chiara Righele: Preferisco "visitare" (senza "andare a") rispetto a "dare un'occhiata", ma poi dipende anche dal tono del testo
2 hrs

agree  Rita Bilancio: non mi resta che
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2006 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search