KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

nur so gut, wie

Italian translation: Utilità

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Oct 25, 2006
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Corso per dirigenti
German term or phrase: nur so gut, wie
Eine Lösung ist nur so gut, wie die tatsächlich umgesetzte Maßnahme

Non riesco a trovare una traduzione scorrevole per la frase: Una soluzione è buona quanto il provvedimento effettivamente applicato
Barbara Belluccini
Local time: 06:57
Italian translation:Utilità
Explanation:
L'utilità della soluzione si misura dall'efficacia della sua applicazione...

o qualcosa del genere, girando la frase.

Solo un'idea però...

Buon lavoro!

Valeria

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-30 08:51:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!
Selected response from:

Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 06:57
Grading comment
Grazie mille, questa mi è sembrata la soluzione migliore.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Utilità
Valeria Ricciardi
4 +1altrettanto buona, quanto
Actavano
4...quando si vedono i frutti ...Ileana M. Pop
4una soluzione è valida...smarinella


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una soluzione è valida...


Explanation:
....solo nella misura in cui...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-25 10:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

il nur è importante - certo in it. va comunque rigirata

se vuoi, invece che 'nella misura in cui' puoi metterci 'se' o 'finché'



smarinella
Italy
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...quando si vedono i frutti ...


Explanation:
Una soluzione si dimostra valida solo nel momento in cui si vedono i frutti della sua messa in pratica.


... sarà troppo poetico? ...

Ileana M. Pop
Spain
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Ciccioni: certamente in italiano è la soluzione più scorrevole...seppur un po' lunga!
1 hr

disagree  Sergio Mangiarotti: Il testo non dice "Eine Lösung ist nur dann gut, wenn..."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
altrettanto buona, quanto


Explanation:
Una soluzione è altrettanto buona quanto la misura risolutiva adottata

Actavano
Dominican Republic
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeljka Spehar: Di niente. La mia madrelingua non e' l'italiano, ma la traduzione da te proposta mi sembra giusta.Buonlavoro. Ciao. Željka
25 mins
  -> Grazie Zeljka

neutral  Sergio Mangiarotti: Può darsi che sia "altrettanto buona quanto", ma il testo dice "buona al massimo come" - ancora più letteralmente "buona né più né meno che"
4 hrs
  -> "buona né più né meno che" equivale a "altrettanto buona quanto" Esiste una sola possibilità
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Utilità


Explanation:
L'utilità della soluzione si misura dall'efficacia della sua applicazione...

o qualcosa del genere, girando la frase.

Solo un'idea però...

Buon lavoro!

Valeria

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-30 08:51:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!

Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, questa mi è sembrata la soluzione migliore.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: mi piace!
5 mins
  -> grazie!!

agree  Heike Steffens
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search