Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | German term or phrase: aus gegebenem Anlaß | Qualcuno di voi avrà sicuramente la mente meno annebbiata della mia questa mattina...
Come riportare in IT questa espressione?
"Aus gegebenem Anlaß möchten wir Sie nochmals auf die seit Oktober 2006 gültigen Änderungen....."
Grazie |
| | | Italian translation:cogliamo l'occasione per... | Explanation: :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-12-11 11:54:52 GMT) --------------------------------------------------
ah, questo della nuova direttiva non osservata non l'avevi chiarito, e dall'espressione tedesca non si deduce. Allora, magari, qualcosa tipo "cogliamo nuovamente l'occasione/desideriamo (o ci permettiamo di, a seconda del "tono" del richiamo) farvi nuovamente presente/ci permettiamo di richiamare la vostra attenzione su (forse questo è il più adatto, se ho capito bene il contesto) |
| Selected response from:
 AdamiAkaPataflo Local time: 05:29
| Grading comment Grazie, ora ci siamo =)
Ho optato per: Cogliamo l'occasione per fare nuovamente presente .... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +3 cogliamo l'occasione per...
Explanation: :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-12-11 11:54:52 GMT) --------------------------------------------------
ah, questo della nuova direttiva non osservata non l'avevi chiarito, e dall'espressione tedesca non si deduce. Allora, magari, qualcosa tipo "cogliamo nuovamente l'occasione/desideriamo (o ci permettiamo di, a seconda del "tono" del richiamo) farvi nuovamente presente/ci permettiamo di richiamare la vostra attenzione su (forse questo è il più adatto, se ho capito bene il contesto)
|  AdamiAkaPataflo Local time: 05:29 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 145
|
| | Grading comment Grazie, ora ci siamo =)
Ho optato per: Cogliamo l'occasione per fare nuovamente presente .... |
| Notes to answerer
Asker: Forse sono un po' pignola, ma questa espressione DE racchiude in parte anche un altro significato ("A ragion veduta"). Insomma, mi spiego: l'argomento è già stato spiegato una volta, qd. non ha osservato la nuova direttiva e quindi per questo motivo si rispiega.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |