KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

wie nach der Fragestellung gegeben

Italian translation: già elencati precedentemente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:10 Mar 13, 2007
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Formulierungshilfe
German term or phrase: wie nach der Fragestellung gegeben
Liebe KollegInnen, mir geht es hier nur um eine Formulierungshilfe

Mein deutscher Satz lautet:
(Es geht um biologischen Landbau und den Einsatz von Zusatzstoffen / Pflanzenschutzmitteln etc.)
Die Zubereitung durch den Landwirt kann mit Pflanzenölen erfolgen, wenn die verwendeten Emulgatoren und Netzmittel, * wie nach der Fragestellung gegeben*, von der zuständigen Bundesanstalt gelistet sind.

Wie würdet ihr den eingesternten Satzteil übersetzen?
Was haltet ihr von *come nel presente caso* oder irgendwas mit *come all'occorenza* irgendwie bekomme ich keine überzeugende Formulierung hin.
Lieben Dank bereits jetzt für Eure Hilfe
Saby
Sabine Wimmer
Local time: 16:34
Italian translation:già elencati precedentemente
Explanation:
Ich habe hier den Zweifel, ob es sich nicht um eine vorher angegebene Auflistung handeln kònnte, um welche Emulgatoren und Netzmittel es sich handelt, die nun "mit Pflanzenòlen zubereitet werden kònnen, insofern sie ... gelistet sind" ...
Sieh mal wie sich das mit deinem Text "reimt - oder nicht reimt" ... und soviel zu DER Frage ... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-13 21:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Und wenn du es ganz anders aufrollst ...:
nehmen wir mal "Fragestellung" als sinngemàss "hinterfragen/hinterfragt haben" und "gegeben" als "vorgegeben" - kònnte es dann nicht auch sowas sein, wie "die den geforderten Bedingungen entsprechen" ...?
Selected response from:

MBPa
Local time: 16:34
Grading comment
Hi, ich habe inzwischen den restlichen Text erhalten, du liegst mit der zweiten Vermutung total richtig, genau das ist es (nach der Abhandlung der Frage hat sich sozusagen herausgestellt, diese den geforderten Bedingungen entsprechen)
vielen lieben Dank für deine tolle Hilfe!!
Schönen Tag noch
Saby
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1"a seconda del caso"
liberalingua
1già elencati precedentemente
MBPa


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"a seconda del caso"


Explanation:
Ich würde "a seconda del caso" sagen, oder "secondo le esigenze specifiche del caso", oder "in funzione del caso specifico". Schöne Grüße aus Turin :o)

liberalingua
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMaren Paetzo
39 mins
  -> Danke :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
già elencati precedentemente


Explanation:
Ich habe hier den Zweifel, ob es sich nicht um eine vorher angegebene Auflistung handeln kònnte, um welche Emulgatoren und Netzmittel es sich handelt, die nun "mit Pflanzenòlen zubereitet werden kònnen, insofern sie ... gelistet sind" ...
Sieh mal wie sich das mit deinem Text "reimt - oder nicht reimt" ... und soviel zu DER Frage ... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-13 21:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Und wenn du es ganz anders aufrollst ...:
nehmen wir mal "Fragestellung" als sinngemàss "hinterfragen/hinterfragt haben" und "gegeben" als "vorgegeben" - kònnte es dann nicht auch sowas sein, wie "die den geforderten Bedingungen entsprechen" ...?

MBPa
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hi, ich habe inzwischen den restlichen Text erhalten, du liegst mit der zweiten Vermutung total richtig, genau das ist es (nach der Abhandlung der Frage hat sich sozusagen herausgestellt, diese den geforderten Bedingungen entsprechen)
vielen lieben Dank für deine tolle Hilfe!!
Schönen Tag noch
Saby
Notes to answerer
Asker: Das Problem ist, dass ich die vorherigen Seiten (vorherige Auflistung) nicht besitze, da ich nur einen Textausschnitt zur Übersetzung bekommen habe ):-... aber deinen Verdacht hatte ich auch schon ... Liebe Grüße Sabine

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search