Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: "Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen"

Italian translation: Laddove tale metodo risultasse inopportuno per motivi fisiologici...



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen"
Italian translation:Laddove tale metodo risultasse inopportuno per motivi fisiologici...
Entered by:Crisca
Options:
- Contribute to this entry

6:39pm Mar 5, 2008Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Instructions for use
German term or phrase: "Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen"
Contesto (MANUALE DI ISTRUZIONI PER LENTI A CONTATTO IN CUI VENGONO PRESENTATE LE VARIE TECNICHE PER APPLICARE LE LENTI SULL'OCCHIO)
"Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen, empfiehlt sich „Methode A“"

Dire semplicemente "In caso di difficoltà, Vi consigliamo il metodo "A"" è sbagliato secondo voi? Si accettano traduzioni alternative!
Grazie!
Crisca
Italy
In presenza di impedimenti di tipo fisiologico a tale metodo...
Explanation:
oppure:
"Laddove tale metodo risultasse inopportuno (non risultasse indicato) per motivi fisiologici..."
"In caso di controindicazioni di natura fisiologica..."
Selected response from:

katiadegennaro
Note from asker to answerer
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3In presenza di impedimenti di tipo fisiologico a tale metodo...katiadegennaro
4 +1Nel caso in cui delle situazioni psicologiche rendano impossibile tale prassi
Giovanni Pizzati
3Nel caso in cui questo metodo provocasse difficoltà fisiologicheMapy


  

Answers

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nel caso in cui questo metodo provocasse difficoltà fisiologiche

Explanation:
o "fosse poco idoneo a livello fisiologico". Scegli tu la soluzione che ti piace di più. A dir la verità è la frase in tedesco poco felice, un po' troppo arzigogolata, tanto per cambiare! Secondo me la tua versione potrebbe andar più che bene, perché rende l'idea e il senso della frase.

Mapy
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nel caso in cui delle situazioni psicologiche rendano impossibile tale prassi

Explanation:
Proposta

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-03-05 19:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

oibò, volevo dire FISIOLOGICHE

Giovanni Pizzati
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree belitrix: Bei "fisiologiche" könnte ich den Vorschlag schon ok finden. JA!
2 hrs
  -> Gut jezt. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
In presenza di impedimenti di tipo fisiologico a tale metodo...

Explanation:
oppure:
"Laddove tale metodo risultasse inopportuno (non risultasse indicato) per motivi fisiologici..."
"In caso di controindicazioni di natura fisiologica..."

katiadegennaro
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree belitrix: Ist nicht leicht, zu beurteilen wo hier die Probleme liegen könnten. Spontan fallen mir nur die trockenen Augen ein. Provocare difficoltà fisiologiche - che cosa potrebbe significare? Irritazioni dell'occhio? Wäre schon denkbar!
1 hr

agree Kerstin Thomas
12 hrs

agree intrapin
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list