KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Doppelt gemoppelt hält besser.

Italian translation: repetita iuvant /melius abundare quam deficere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Doppelt gemoppelt hält besser.
Italian translation:repetita iuvant /melius abundare quam deficere
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Jul 11, 2008
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Doppelt gemoppelt hält besser.
Doppelt gemoppelt hält besser.


Proverbi/modi di dire
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 09:30
repetita iuvant
Explanation:
una proposta :-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:30
Grading comment
prrr...pprrr....prrr.... smiao.... grazie!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2repetita iuvant
AdamiAkaPataflo
4Ripetere è utile / Le cose ripetute giovano
Cristina intern
2 +2Melius abundare quam deficere.Katia De Gennar
3legare a doppio nodo...
Zea_Mays


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
repetita iuvant


Explanation:
una proposta :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 256
Grading comment
prrr...pprrr....prrr.... smiao.... grazie!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: :-)
3 mins
  -> opps, non ho pensato di controllare... grazie, beibi!

neutral  Katia De Gennar: Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta.--- Sì, l'ho preso proprio da lì! :o)
7 mins
  -> Da wikipedia: Repetita iuvant, tradotta letteralmente, significa "le cose ripetute aiutano". / Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta. / le tue parole esatte?!

neutral  Francesco Pilloni: in tedesco si usa questo modo di dire per le cose da "fare" e non da "dire"
40 mins
  -> "repetita iuvant" sta per "ribadire", con le parole o con le azioni...

agree  intrapin
5 hrs
  -> :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Melius abundare quam deficere.


Language variant: Meglio sovrabbondare/abbondare che mancare/scarseggiare

Explanation:
Non corrisponde né il registro (è una citazione dotta, mentre l'originale tedesco è nettamente colloquiale) né il significato (anche qui si parla in un certo senso di ripetizioni, ma il detto è applicabile a vari tipi di contesto, mentre in tedesco l'uso è più ristretto).

Katia De Gennar
Italy
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sinceramente avevo pensato anche a questa, ti agreo volentieri :-)
7 mins

agree  Francesco Pilloni: ... nel senso di "andare sul sicuro"
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ripetere è utile / Le cose ripetute giovano


Explanation:
Variante italiana

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Repetita iuvant - da Vikipedia:
"La locuzione latina **Repetita iuvant**, tradotta letteralmente, significa **le cose ripetute aiutano**.
Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta.
Ha valore non solo in senso puramente didattico ma anche in rapporto alle esperienze dirette (le cose ripetute giovano): ripetere un gesto o una azione può dare piacere o, comunque, migliorare l'esecuzione di una determinata azione.
Può inoltre assumere una connotazione peggiorativa, specie nel linguaggio giornalistico, in un contesto in cui si voglia sottolineare l'uso della ripetizione come mezzo di persuasione e di diffusione di notizie e affermazioni non necessariamente vere o fondate."


Cristina intern
Austria
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Pilloni: in tedesco si usa questo modo di dire per le cose da "fare" e non da "dire"
18 mins
  -> Trattasi di proverbi, da locuzioni latine. "Repetita iuvant". Valore didattico, ma anche in rapporto alle esperienze dirette e nella connotazione (anche) peggiorativa di uso della ripetizione
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legare a doppio nodo...


Explanation:
(però nemmeno questa c'azzecca al 100%)

:-/

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-07-12 06:55:35 GMT)
--------------------------------------------------


Edit:
nel caso di reciprocità, "legare/legati a doppio filo".


Zea_Mays
Italy
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 15, 2008 - Changes made by AdamiAkaPataflo:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search