Doppelt gemoppelt hält besser.

Italian translation: repetita iuvant /melius abundare quam deficere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Doppelt gemoppelt hält besser.
Italian translation:repetita iuvant /melius abundare quam deficere
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:26 Jul 11, 2008
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Doppelt gemoppelt hält besser.
Doppelt gemoppelt hält besser.


Proverbi/modi di dire
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 05:45
repetita iuvant
Explanation:
una proposta :-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:45
Grading comment
prrr...pprrr....prrr.... smiao.... grazie!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2repetita iuvant
AdamiAkaPataflo
2 +2Melius abundare quam deficere.
Katia DG
3legare a doppio nodo...
Zea_Mays


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
repetita iuvant


Explanation:
una proposta :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
prrr...pprrr....prrr.... smiao.... grazie!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: :-)
3 mins
  -> opps, non ho pensato di controllare... grazie, beibi!

neutral  Katia DG: Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta.--- Sì, l'ho preso proprio da lì! :o)
7 mins
  -> Da wikipedia: Repetita iuvant, tradotta letteralmente, significa "le cose ripetute aiutano". / Il senso della frase è che una cosa, a forza di essere ripetuta, viene appresa da chi ascolta. / le tue parole esatte?!

neutral  Francesco Pilloni: in tedesco si usa questo modo di dire per le cose da "fare" e non da "dire"
40 mins
  -> "repetita iuvant" sta per "ribadire", con le parole o con le azioni...

agree  Nadia Pinelli
5 hrs
  -> :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Melius abundare quam deficere.


Language variant: Meglio sovrabbondare/abbondare che mancare/scarseggiare

Explanation:
Non corrisponde né il registro (è una citazione dotta, mentre l'originale tedesco è nettamente colloquiale) né il significato (anche qui si parla in un certo senso di ripetizioni, ma il detto è applicabile a vari tipi di contesto, mentre in tedesco l'uso è più ristretto).

Katia DG
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sinceramente avevo pensato anche a questa, ti agreo volentieri :-)
7 mins

agree  Francesco Pilloni: ... nel senso di "andare sul sicuro"
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legare a doppio nodo...


Explanation:
(però nemmeno questa c'azzecca al 100%)

:-/

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-07-12 06:55:35 GMT)
--------------------------------------------------


Edit:
nel caso di reciprocità, "legare/legati a doppio filo".


Zea_Mays
Italy
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search