KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

sich an etw. messen lassen

Italian translation: metteteci alla prova! / provare per credere!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich an etw. messen lassen
Italian translation:metteteci alla prova! / provare per credere!
Entered by: Nicole Maina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:52 Feb 17, 2009
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Redewendung
German term or phrase: sich an etw. messen lassen
Kontext:
Die Marke ABC ist für uns alle Verpflichtung, Ihnen, unseren Kunden und Partnern, die beste Leistung und den größtmöglichen Nutzen zu bieten.
Daran lassen wir uns messen!

Mir fällt einfach nichts passendes ein!
Nicole Maina
Italy
Local time: 20:27
metteteci alla prova! / provare per credere!
Explanation:
zwei mögliche Lösungen, die zweite nicht so treu aber "sloganistisch"akzeptabel, oder? :-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:27
Grading comment
grazie pataflo!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4metteteci alla prova! / provare per credere!
AdamiAkaPataflo
3 +1farsi mettere alla provaChiara-Firenze
3 +1giudicateci per questoLjapunov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
metteteci alla prova! / provare per credere!


Explanation:
zwei mögliche Lösungen, die zweite nicht so treu aber "sloganistisch"akzeptabel, oder? :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 256
Grading comment
grazie pataflo!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Carboni Riehn: oh sì! Ciao
4 mins
  -> arfff :-)

agree  Giuliana Buscaglione: nun, auch die 2. find' ich doch auch seehr passend! Es geht ge-nau darum... ovviamente dipende dal tono del resto del testo;-)
5 mins
  -> danke, carissima! :-)

agree  Fehlinger: mir gefällt die erste besser, aber reine Geschmackssache :-)
13 mins
  -> sicher! :-)

agree  Prawi: anche a me piace di più la seconda in questo contesto. Questione di gusti, appunto:)
8 hrs
  -> buongi, biscottina! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
giudicateci per questo


Explanation:
...

Ljapunov
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: Giudicateci pure per questo / ci sottoponiamo volentieri al vostro giudizio
15 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
farsi mettere alla prova


Explanation:
farsi mettere alla prova, ossia essere disposti al giudizio altrui

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2009-02-17 13:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

PER IL MODERATORE: ho un dubbio. Ho fornito la risposta grammaticalmente coerente alla domanda, ossia a quello che Nicole ha scritto nella stringa da tradurre: lei ha scritto un verbo all'infinito, e io ho fornito come traduzione un verbo all'infinito. Se lei mi conferma che, invece, ciascun traduttore in risposta può scrivere quello che vuole e come vuole (ad es. basandosi sulle frasi con i verbi ovviamente coniugati del contesto fornito), d'ora in poi mi regolerò di conseguenza.

Chiara-Firenze
Italy
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: :-)))
0 min
  -> ciao, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search