KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Menschen(an)ordnung

Italian translation: solenne fissità/fissità (quasi) ieratica/solennità/ieraticità (e mix a piacere fra i tre concetti)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Menschen(an)ordnung
Italian translation:solenne fissità/fissità (quasi) ieratica/solennità/ieraticità (e mix a piacere fra i tre concetti)
Entered by: Stefano Asperti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:11 Feb 18, 2009
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Menschen(an)ordnung
Immagino che si tratti della disposizione delle persone, in questo caso degli attori, in modi che sembrano ricordare dei tableaux vivants, però non so bene come rendere la frase...

Marcello Maloberti ist ein italienischer Künstler. Gewissermaßen selbst italienisch sozialisiert, kommen mir all die Momente in den Sinn, in denen ich als Sechs- bis Zehnjährige meine Eltern verrückt gemacht habe, weil ich spät abends noch Filme von Pasolini, Rossellini, Fellini oder Visconti, de Sica und schließlich Antonioni im Fernsehen sehen wollte – und damit viele der ver-rückten Figuren, die diese Filme bevölkerten. Ich war versessen darauf, die Magnani in ihrem fuchtelnden Naturalismus, Monica Vittis melancholischen Blick, die deserten italienischen Vorstädte und den solennen Ernst der großteils schweigenden Tableaux-Vivants-artigen **Menschen(an)ordnungen** in Medea, La Ricotta oder Il Vangelo secondo Matteo zu sehen.
Das war meine Kindheit und meine Sechziger und Siebziger Jahre – und Eindrücke, die ich unmöglich wirklich verstehen konnte, aber Bildsprache und Atmosphäre haben mich zutiefst geprägt. Nicht nur: in der Musik war das Pendant Lucio Battisti, Patti Bravo oder Milva, die in unseren Ohren summten.
Stefano Asperti
Italy
Local time: 16:50
solenne fissità/fissità (quasi) ieratica/solennità/ieraticità (e mix a piacere fra i tre concetti)
Explanation:
un'alternativa (snellente) all'ottima proposta di Vittorio: "la solenne, silenziosa fissità da tableau vivant dei personaggi di...."
oppure, anche togliendo "personaggi": "la silenziosa, quasi ieratica fissità/la silenziosa ieraticità di...- titoli film"

Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:50
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2solenne fissità/fissità (quasi) ieratica/solennità/ieraticità (e mix a piacere fra i tre concetti)
AdamiAkaPataflo
3 +2(dis)posizioni umaneVittorio Ferretti


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(dis)posizioni umane


Explanation:
tentando rendere la dinamica delle parentesi

Vittorio Ferretti
Local time: 16:50
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  renzennelke
3 mins

agree  AdamiAkaPataflo: mi pare un'ottima soluzione, solo la applicherei al singolare (dis-posizione) e non direi "umana", bensì qualcosa tipo "dei personaggi/delle persone" :-)
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
solenne fissità/fissità (quasi) ieratica/solennità/ieraticità (e mix a piacere fra i tre concetti)


Explanation:
un'alternativa (snellente) all'ottima proposta di Vittorio: "la solenne, silenziosa fissità da tableau vivant dei personaggi di...."
oppure, anche togliendo "personaggi": "la silenziosa, quasi ieratica fissità/la silenziosa ieraticità di...- titoli film"



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 256
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Giovannini
28 mins
  -> grazie, Francesca! :-)

agree  Ilana De Bona: complimenti!
1 hr
  -> grazie molte! :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search