ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Außerdem empfindet er es als unmöglich,

Italian translation: inoltre ritiene impossibile


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Außerdem empfindet er es als unmöglich,
Italian translation:inoltre ritiene impossibile
Entered by: Sandy23
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:32 Sep 5, 2011
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / financial text for a client
German term or phrase: Außerdem empfindet er es als unmöglich,
Außerdem empfindet er es als unmöglich, „derzeit eine langfristige Strategie zu formulieren“. Aufgrund der hohen Marktschwankungen sehe er Anleihen als die beste Investition an.
Sandy23
Local time: 19:10
inoltre ritiene impossibile
Explanation:
credo che in questo caso il verbo "empfinden" sia da tradurre con "ritenere".
Solo un suggerimento
Selected response from:

benedetta74
Italy
Local time: 19:10
Grading comment
grazie Benedetta, questa traduzione è proprio adatta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5inoltre ritiene impossibile
benedetta74
4E inoltre, non considera fattibile 'formulare....'smarinella
3inoltre si sente impossibilitato
dtl


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
inoltre ritiene impossibile


Explanation:
credo che in questo caso il verbo "empfinden" sia da tradurre con "ritenere".
Solo un suggerimento

benedetta74
Italy
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie Benedetta, questa traduzione è proprio adatta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
3 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Joan Hass: punto su questa risposta
3 hrs
  -> Thanks :-)

agree  Sabine DCW
4 hrs
  -> grazie :-)

agree  Sara Negro
19 hrs
  -> grazie grazie :-)

agree  AdamiAkaPataflo: tardi, ma mi associo :-))
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inoltre si sente impossibilitato


Explanation:
a formulare ... - non si sente in grado
altrnativa

dtl
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
E inoltre, non considera fattibile 'formulare....'


Explanation:
o anche, ancora + chiaro

ritiene che 'formulare.... ' non sia fattibile

anche per richiamare la fattibilità/studi di fattibilità & Co. che imperano nel marketinghese dei nostri giorni

è una valutazione su una strategia basata su considerazioni di merito

smarinella
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: grazie Smarinella, anche la tua è molto buona, ma posso solo scegliere una possibilità.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Ketty Federico, Paola Manfreda, Prawi


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 6, 2011 - Changes made by Prawi:
LevelPRO => Non-PRO
Sep 6, 2011 - Changes made by Christel Zipfel:
FieldBus/Financial => Other
Field (specific)Finance (general) => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: