Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | German term or phrase: Veilchen-Heft | cari colleghi, avrei bisogno di un suggerimento per la traduzione di "Veilchen-Heft". Secondo una definizione Veilchen-Heft è Eine kleine Sammlung von Merz-Dichtungen aller Art.
Ma come lo tradurreste: quaderno delle viole? grazie a tutti per l'iauto! |
| Serena PomaKudoZ activityQuestions: 57 ( 2 open) ( 5 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 18 Italy
| |
| | Italian translation:libretto/quaderno di collage/assemblage(s) polimaterici | Explanation: non ho trovato una traduzione per questo termine. Però, dato che si riferisce a un artista ben preciso e dato il modo in cui vengono chiamate le sue opere, credo che si tratti di una cosa di questo tipo.
MERZ
Invenzione di Kurt Schwitters, grande esponente di Dada a Berlino. Il punto di partenza sono il collage polimaterico cubista e il ready-made di Duchamp.
Il termine merz non significa nulla, essendo nato casualmente ritagliando da un opuscolo la parola Kommerz- und Privatbank per un collage. Schwitters distingueva tra Merzbild (quadro merz) e Merzbau (costruzione merz). In entrambi i casi egli utilizzava per
le sue creazioni oggetti di scarto - bottoni, cicche di sigarette, tappi di bottiglia, biglietti di tram, carte da gioco, pezzi di rete, nastri di stoffa .... - trovati per caso, consumati, vissuti, avanzi della vita quotidiana.
http://www.italipes.com/schedadidattica18.htm
è interessante prendere atto che il polimaterismo di Schwitters non cerca solo analogie formale tra i materiali, ma pone una specifica attenzione alla sensazione che tali materiali suscitano, attivando un cortocircuito tra vista e gli altri sensi sollecitati che anche Francesca Alinovi sottolinea:
“Gli assemblages polimaterici di Schwitters […] sollecitano invece la rete sensoriale stimolando accanto alla visione, reazioni tattili, olfattive, motorie in ambito sinestetico che attinge alle origini animalesche dell’uomo, facendolo regredire quasi a condizione primaria di corpo ottuso puramente prensile e ricettivo.
http://surrealismo.altervista.org/blog/?p=948
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2011-11-12 00:26:13 GMT) --------------------------------------------------
in alternativa, puoi tradurre letteralmente e poi mettere tra parentesi una spiegazione tipo la mia proposta. Dipende dove è inserita l'espressione.... |
| Selected response from:
Danila Moro Italy Local time: 19:11
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   libretto/quaderno di collage/assemblage(s) polimaterici
Explanation: non ho trovato una traduzione per questo termine. Però, dato che si riferisce a un artista ben preciso e dato il modo in cui vengono chiamate le sue opere, credo che si tratti di una cosa di questo tipo.
MERZ
Invenzione di Kurt Schwitters, grande esponente di Dada a Berlino. Il punto di partenza sono il collage polimaterico cubista e il ready-made di Duchamp.
Il termine merz non significa nulla, essendo nato casualmente ritagliando da un opuscolo la parola Kommerz- und Privatbank per un collage. Schwitters distingueva tra Merzbild (quadro merz) e Merzbau (costruzione merz). In entrambi i casi egli utilizzava per
le sue creazioni oggetti di scarto - bottoni, cicche di sigarette, tappi di bottiglia, biglietti di tram, carte da gioco, pezzi di rete, nastri di stoffa .... - trovati per caso, consumati, vissuti, avanzi della vita quotidiana.
http://www.italipes.com/schedadidattica18.htm
è interessante prendere atto che il polimaterismo di Schwitters non cerca solo analogie formale tra i materiali, ma pone una specifica attenzione alla sensazione che tali materiali suscitano, attivando un cortocircuito tra vista e gli altri sensi sollecitati che anche Francesca Alinovi sottolinea:
“Gli assemblages polimaterici di Schwitters […] sollecitano invece la rete sensoriale stimolando accanto alla visione, reazioni tattili, olfattive, motorie in ambito sinestetico che attinge alle origini animalesche dell’uomo, facendolo regredire quasi a condizione primaria di corpo ottuso puramente prensile e ricettivo.
http://surrealismo.altervista.org/blog/?p=948
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2011-11-12 00:26:13 GMT) --------------------------------------------------
in alternativa, puoi tradurre letteralmente e poi mettere tra parentesi una spiegazione tipo la mia proposta. Dipende dove è inserita l'espressione....
| Danila Moro Italy Local time: 19:11 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 106
|
| | Notes to answerer
Asker: Grazie Danila. Purtroppo è la traduzione di un sottotitolo per film, quindi deve essere nolto breve... grazie ancora per l'aiuto.
Buona giornata Serena
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |