Italian translation: vi vengono i brividi/mi fa venire i brividi
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Es zieht sich bei mir alles zusammen
German term or phrase:Es zieht sich bei mir alles zusammen
Ciao,
sto traducendo un corso di formazione base per agenti di vendita, e non so cosa voglia dire quest'espressione.
Si sta parlando di modi di esprimersi comuni di una persona cinestesica, che dice sempre frasi del tipo "La responsabilità grava tutta sulle mie spalle" e cose simili.
essenziale è che l'espressione sia usata anche con un significato negativo, se poi può intendersi in alcuni casi anche positivamente non vedo come ciò possa costituire un problema. Il contesto, in questo caso la lista di espressioni riferite a sensazioni negative, ne indica in ogni caso l'interpretazione.
Es zieht sich bei mir alles zusammen è un'espressione usata in senso negativo, e mai in senso positivo, per sensazioni anche piacevoli. Bisogna perciò renderla, anche in italiano, con un modo di dire o frase fatta che sottolinei la negatività della sensazione. Esistono infatti espressioni come, pelle d'oca, brividi ecc. che pur potendo calzare, vengono abbinate in italiano anche a sensazioni piacevoli o positive:
"Quando mi guardi mi vengono i brividi"
"A sentire questa bella notizia, mi è venuta la pelle d'oca" ecc.
Scusate se non ho messo più contesto, ma ieri non riuscivo! Ho provato 3 volte ma senza successo!
Sì, bisogna tradurre proprio l'espressione. Ogni tipologia ha dei modi di esprimersi, proprio come hai intuito tu, Danila, e quindi devo rendere la frase in modo sintetico e ad effetto proprio com'è in tedesco.
Ecco il testo originale:
Kinaesthetisch
*Es zieht sich bei mir alles zusammen*
Die Verantwortung lastet auf mir.
Der Termindruck ist unertraeglich
capire se occorre tradurre proprio l'espressione, se è inserita in un contesto oppure se è un esempio qualunque di modo di parlare del tipo cinestesico. In questo secondo caso l'essenziale è che sia un'espressione metaforica legata a sensazioni corporee (a differenza per es. di un visivo che dice per es: non vedo il problema, un cinestisico direbbe non percepisco il problema). Cmq l'espressione in causa ho visto che è usata anche per un fastidio relativo al gesso sulla lavagna, o a una voce troppo squillante - oltre che a irritazione...).
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence:
mi va il sangue al cervello / vado su tutte le furie / non ci vedo più
Explanation: Ho trovato alcuni riferimenti, però non sono sicurissima. Una frase così senza contesto è un pò difficile da tradurre.
Es gibt dieses neudeutsche Wort: "Umverlieben". Wenn ich das lese, zieht sich bei mir alles zusammen. Nicht nur, weil es eine schreckliche Wortschöpfung der Generation "Seifenoper" ist. Auch, weil ich nicht glaube, dass Liebe und Zweitliebe wirklich funktionieren.
Und zwar arbeitet mein Freund sehr viel und lange, da er selbstständig ist. Danach geht er oft noch stundenlang ein Bier trinken. Und ich weiß nicht warum aber damit komme ich irgendwie nicht klar. Sobald er sagt das er noch ein Bier trinken ist, zieht sich bei mir alles zusammen.
Io andrei nella direzione di: mi va il sangue al cervello, vado su tutte le furie, non ci vedo più.
Explanation: La frase ha a che fare con qualcosa che provoca raccapriccio, schifo, per cui ad esempio non sarebbe corretto usare, mi viene la pelle d'oca (che può derivare anche da una sensazione piacevole).
Se l'espressione ti sembra troppo forte, un'ulteriore soluzione potrebbe essere, "mi si chiude lo stomaco".
Italiabenetti Austria Local time: 19:12 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4