KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Mut zur Lücke

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Mar 28, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Mut zur Lücke
Qualcuno mi può aiutare con questa espressione?
Si tratta di un articolo in cui il responsabile di un progetto aziendale tira le somme sui risultati ottenuti.

Ein weiterer Aspekt, den ich erwähnt haben möchte, ist die nicht zu unterschätzende Komplexität des Projekts.
Man beachte, dass wir es mit insgesamt 14 Teilprojekten zu tun gehabt haben.
So galt es – meist instinktiv –, den Spagat zwischen der Orientierung zum Detail und dem ***Mut zur Lücke*** zu bewältigen. Was den Projektmitgliedern, im Nachhinein gesagt, auch bestens gelang.

grazie in anticipo
Maurizia
Maurizia Vucci
Italy
Local time: 08:28
Italian translation:v.s.
Explanation:
Il coraggio di tralasciare qualcosa - e quindi creare i cosidetti "buchi".
Cioè da una parte entrare nei dettagli e dall'altra tralasciare le cose meno importanti.
Un'altra idea...
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 08:28
Grading comment
Grazie mille.
Mi ha convinto la tua interpretazione.

a presto
Maurizia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3v.s.
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
2coraggio di buttarsi nel vuotosmarinella


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
coraggio di buttarsi nel vuoto


Explanation:
di affrontare nuovi orizzonti (ricordi il "stasera mi butto, mi butto con te" della canzone?) dovrebbe essere qualcosa del genere, tanto più che prima parla delloa "Spagat"...

ma è solo un'idea, questo modo di dire non mi pare codificato

smarinella
Italy
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
Il coraggio di tralasciare qualcosa - e quindi creare i cosidetti "buchi".
Cioè da una parte entrare nei dettagli e dall'altra tralasciare le cose meno importanti.
Un'altra idea...

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
Grazie mille.
Mi ha convinto la tua interpretazione.

a presto
Maurizia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: lasciare i buchi
31 mins
  -> Danke!

agree  anusca: coraggio di lasciare degli aspetti inespressi/inevasi
48 mins
  -> Non ero sicura della mia interpretazione. Grazie

agree  Aniello Scognamiglio: :-)
3 hrs
  -> Ja wen sieht man/frau denn da???
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search