KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Schupfnudel

Italian translation: Schupfnudel (Gnocchetti di patate affusolati)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:38 Jun 24, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / gastronomia
German term or phrase: Schupfnudel
qualcuno sa se questo piatto viene tradotto? In Internet l'ho trovato sempre in tedesco
baroni
Local time: 16:11
Italian translation:Schupfnudel (Gnocchetti di patate affusolati)
Explanation:
al massimo in parentesi "Gnocchetti di patate affusolati" - data la loro forma. Non mi piace tradurre nomi propri: vogliamo tradurre "strozzapreti" con Priesterwürger? E poi le Spätzle sono tutta un'altra cosa...
Selected response from:

Europeo
Local time: 16:11
Grading comment
grazie, ho messo solo gnocchetti, mi sono pero' pentita di non avere messo anche il nome tradizionale. D'altronde pero' il turista italiano medio che non parla neanche una parola di tedesco, non puo' certo immaginare il significato della parola. E quello che gli interessa e' capire cosa ordina!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Schupfnudel (Gnocchetti di patate affusolati)Europeo
4 +1Spätzli con crauti bianchi e pancetta
Befanetta81
4- lascialo -
Martina Frey
3 +1gnocchi
sabina moscatelli


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gnocchi


Explanation:
BÜRGER ist in aller Munde
... Gnocchi - das köstliche Vergnügen aus Italien. Die Verwandten der schwäbischen
Schupfnudel sind elegant-klein und verwöhnen den Kennergaumen mit ihrem ...
www.buerger.de/rezepte/content/ital/ital_0.html - 6k

sabina moscatelli
Italy
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Platter: o gnocchi o spätzle, ma mai canederli che sono tutt'altra cosa
4 mins
  -> Esatto. Io ho suggerito gnocchi per evitare il tedesco Spätzle, che è tanto lontano dai nostri gnocchi (anche come sapore).

neutral  Befanetta81: Non è meglio conservare il nome tradizionale? Anche in Italia chiamiamo il panino turco "Kebab" proprio come si dice in Turchia.
29 mins

neutral  Nicole Maina: con befanetta. mantenere il nome, magari brevissima spiegazione tra parentesi?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Spätzli con crauti bianchi e pancetta


Explanation:
Spätzli è una pasta fatta in casa, non so se in italiano si dice canderli

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-24 14:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

sì, ho confuso. I canderli sono i Knödel in tedesco.

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Tosi
3 hrs
  -> grazie

agree  smarinella: canederli, con la "e"
3 hrs
  -> grazie :-)

disagree  Martina Frey: Sicuramente Spätzli non sono "Schupfnudeln" che sono più simili agli gnocchi
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Schupfnudel (Gnocchetti di patate affusolati)


Explanation:
al massimo in parentesi "Gnocchetti di patate affusolati" - data la loro forma. Non mi piace tradurre nomi propri: vogliamo tradurre "strozzapreti" con Priesterwürger? E poi le Spätzle sono tutta un'altra cosa...

Europeo
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho messo solo gnocchetti, mi sono pero' pentita di non avere messo anche il nome tradizionale. D'altronde pero' il turista italiano medio che non parla neanche una parola di tedesco, non puo' certo immaginare il significato della parola. E quello che gli interessa e' capire cosa ordina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi: anch'io lo lascerei però spiegando in 2 parole cos'è
12 mins

agree  Martina Frey: una buona spiegazione!
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
- lascialo -


Explanation:
perché è intraducibile. Ti consiglio questo sito molto interessante:
... piatti dal nome intraducibile, come: Schupfnudel, Speckknödel, Sterzmuas ... di farina);
Erdäpflrauggn (gnocchi di patate e ricotta ... a base di una pasta lievitata). ...
sommer.badkleinkirchheim.at/presse/index. pl?nextsite=detail&id=19&category_2=1&lang=it - 32k

Martina Frey
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search