KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

gesorgt

Italian translation: ce ne occupiamo noi (della traduzione ...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Jul 4, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: gesorgt
Contesto: Dies alles bitte in deutscher Sprache, fuer eine fuer ihm verstaendliche Uebersetzung waere gesorgt. Non capisco se significa che ha già provveduto ad una traduzione, oppure se la sta richiedendo. C'è qualcosa che mi sfugge a livello grammaticale....
Tomsa
Local time: 11:53
Italian translation:ce ne occupiamo noi (della traduzione ...)
Explanation:

didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 11:53
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ce ne occupiamo noi (della traduzione ...)
dieter haake
3v.s.Manu2003


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ce ne occupiamo noi (della traduzione ...)


Explanation:

didi

dieter haake
Austria
Local time: 11:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Mangiarotti: si è/sarebbe provveduto
17 mins
  -> jawohl

agree  Birgit Elisabeth Horn
1 hr

neutral  Aniello Scognamiglio: noi? non necessariamente, didi. Dice soltanto "wäre gesorgt". // ok. Oppure: ...ci pensano gli altri.
3 hrs
  -> hai ragione - vedi commento di Sergio: si provverra'

agree  verbis
6 hrs

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
il "wäre" come condizionale mi suggerirebbe che la traduzione servirebbe per uso personale, per appunto una versione redatta per facilitare la comprensione del committente.
questo "Wäre gesorgt" lo interpreterei con "sarebb necessaria" /"sarebbe richiesta"....non è alla lettera, ma rende il senso.
Secondo me quindi la sta richiedendo, se non sto pigliando granchi!

Manu2003
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: no, e' il contrario : dafür ist gesorgt, significa che qualcuno se ne occupa (per dire: no problem)
4 mins
  -> verissimo, l'avevo ltto n un altro senso, nonavevo fatto caso ai due "für", sorry!!!!!

neutral  Aniello Scognamiglio: con didi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search