Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Antriebspartner

Italian translation: v.s.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Antriebspartner
Italian translation:v.s.
Entered by:nisorann
Options:
- Contribute to this entry

12:43pm Jul 30, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Antriebspartner
Sto traducendo parte di una intervista riferita ad una società informatica la frase recita
"SEW-EURODRIVE ist ein gewachsener Antriebspartner für uns", so Hubert Spaeth ho inteso con
"SEW-EURODRIVE è un partner di spicco alla nostra altezza", dice Hubert Spaeth.
Suggerimenti? conferme?
grazie
nisorann
Italy
Clarification request(s) and response
verbis: 9:19pm Jul 30, 2004: dipende da dove é posto l'accento........ su SEW etc o sul parlante? -

v.s.
Explanation:
Io penso che con questo intendono un partner "che fa da motore, da stimolo"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-07-30 16:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Piuttosto:
\"fa da motore/ è di stimolo per noi\"

Vedi un po\' tu che cosa mettere nel contesto.
Selected response from:

Christel Zipfel
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1v.s.
Christel Zipfel
1 +1partner trainanteManu2003


  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.

Explanation:
Io penso che con questo intendono un partner "che fa da motore, da stimolo"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-07-30 16:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Piuttosto:
\"fa da motore/ è di stimolo per noi\"

Vedi un po\' tu che cosa mettere nel contesto.

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis: si potrebbe gitare il tutto, volenod...:)))))) ciaoni christel bellissimaaaaaaaaaaaaa
5 hrs
  -> si', volevo rendere solo l'idea, non fornire una buona traduzione..
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
partner trainante

Explanation:
anche secondo me l'idea è quella di un partner che tira, che trascina l'altro...
su internet si trovano poche occorrenze con "socio trainante", giusto per dare qualche idea

Manu2003
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree verbis
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list