German: "geldwerten Vorteil"Italian translation: beneficio monetario KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Regolamento interno aziendale | | German term or phrase: "geldwerten Vorteil" | Vi chiedo scusa per la domanda banale, ma, non essendo *per nulla* ferrata in materia economica e pur capendo il senso, non so come esprimerlo. La frase, che vi propongo qui sotto, fa parte di un regolamento interno aziendale svizzero e il contesto specifico sono qui invece le disposizioni in vigore per l'acquisto o leasing di veicoli aziendali. Si prevede, tra l'altro, che il dipende possa scegliere una vettura di modello o equipaggiamento superiori a quelli decisi dalla direzione purché si assuma i relativi oneri:
"Dieser monatliche Leasingbetrag für die privat zu zahlenden Extrakosten werden dem Mitarbeiter in seiner monatlichen Gehaltsabrechnung gegen die Belastung *für den geldwerten Vorteil* als pauschale Nutzungsvergütung verrechnet.
Ho capito il senso, il mio dubbio è solo su un termine appropriato per quel "geldwerten Vorteil".
Grazie! |
| | Clarification request(s) and responseClaudia Sarasin (asker): 5:48pm Feb 10, 2005: Tra l'altro, forse sono io che non ragiono, ma la frase mi sembra scorretta... Daniela Gardini: 6:29pm Feb 10, 2005: Che cosa non ti torna? Provo a dare una spiegazione più lunga sotto. -
|
|
| | beneficio monetario | Explanation: Fa parte di quello che in inglese viene chiamato Fringe benefit, ovvero benefici materiali che fanno parte dello stipendio. In questo caso il beneficio di un equipaggiamento migliore viene trattenuto dallo stipendo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2005-02-10 18:34:14 GMT) --------------------------------------------------
Il sistema, per quanto ne so, dovrebbe funzionare così:
Il dipendente riceve un beneficio materiale che però ai fini dello stipendio deve essere contemplato per le trattentute. Nel presente caso la gestione dovrebbe essere: il dipendente paga la rata del leasing per \"l\'upgrading del beneficio\". Nello stipendio il beneficio materiale viene conteggiato come beneficio monetario (invece di dargli 100 euro di più gli si da la macchina che rappresenta un valore analogo) e quindi è soggetto a trattenuta. Tra la rata del leasing e il beneficio monetario pare che vi sia un\'operazione di conguaglio.
... forse ho fatto più confusione che altro ... ;-) |
| Selected response from: Daniela Gardini Italy
| Note from asker to answererGrazie Daniela! Grazie per la soluzione, ma anche e soprattutto per la pazienza: non conoscevo minimamente questo tipo di cose e le ho scoperte leggendoti. Beneficio monetario è perfetto! La cosa che non mi tornava è il "werden" al plurale :-( Grazie ancora e a buon rendere! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
| beneficio monetario
Explanation: Fa parte di quello che in inglese viene chiamato Fringe benefit, ovvero benefici materiali che fanno parte dello stipendio. In questo caso il beneficio di un equipaggiamento migliore viene trattenuto dallo stipendo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2005-02-10 18:34:14 GMT) --------------------------------------------------
Il sistema, per quanto ne so, dovrebbe funzionare così:
Il dipendente riceve un beneficio materiale che però ai fini dello stipendio deve essere contemplato per le trattentute. Nel presente caso la gestione dovrebbe essere: il dipendente paga la rata del leasing per \"l\'upgrading del beneficio\". Nello stipendio il beneficio materiale viene conteggiato come beneficio monetario (invece di dargli 100 euro di più gli si da la macchina che rappresenta un valore analogo) e quindi è soggetto a trattenuta. Tra la rata del leasing e il beneficio monetario pare che vi sia un\'operazione di conguaglio.
... forse ho fatto più confusione che altro ... ;-)
| | Note from asker to answerer| Grazie Daniela! Grazie per la soluzione, ma anche e soprattutto per la pazienza: non conoscevo minimamente questo tipo di cose e le ho scoperte leggendoti. Beneficio monetario è perfetto! La cosa che non mi tornava è il "werden" al plurale :-( Grazie ancora e a buon rendere! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |