KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Was bist du auch so schnell gefahren

Italian translation: perchè poi correre cosi...?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Was bist du auch so schnell gefahren
Italian translation:perchè poi correre cosi...?
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:03 Feb 15, 2005
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Cycling
German term or phrase: Was bist du auch so schnell gefahren
"Jetzt bist du richtig beruhmt.Was bist du auch so schnell gefahren!”

A me suona come qualcosa: "Allora, perchè correre così veloce"
Chiara De Rosso
Local time: 12:24
perchè poi correre cosi...?
Explanation:
nel senso...valeva la pena, perchè poi fare così?
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 12:24
Grading comment
GRAZIE
mi piacevano anche le altre versioni ma Felice l'ha beccata prima senza contesto:)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Ma chi te la fatto fare?
Aniello Scognamiglio
3 +2perchè poi correre cosi...?
Felice Liserre
3 +1quanto eri veloce
Sigrid Pichler
2Ma che veloce che sei stato!
Martina Frey


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quanto eri veloce


Explanation:
Comunque secondo me qui il "so" non ci va.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-15 13:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

con il \"so\" significa appunto \" allora, perchè correre così veloce\" che non fa senso.

Sigrid Pichler
Italy
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: ma quanto sei stato/hai corso veloce
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
perchè poi correre cosi...?


Explanation:
nel senso...valeva la pena, perchè poi fare così?

Felice Liserre
Germany
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
GRAZIE
mi piacevano anche le altre versioni ma Felice l'ha beccata prima senza contesto:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: si' effettivamente, io ci vedo un leggero rimprovero - forse ha preso una multa:-((
23 mins

agree  kurica: sì, benissimo, anche io ci vedo il rimprovero...
51 mins

disagree  Aniello Scognamiglio: mi spiace intervenire, ma il senso non è questo.
2 hrs
  -> mah, io avevo letto velocemente "general" , "Conversation"...questo può spiegare perchè...poi ho letto "cycling", ma era troppo..tardi.

agree  verbis: con felice
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ma che veloce che sei stato!


Explanation:
come alternativa.

Martina Frey
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aniello Scognamiglio: sorry, Martina, nach der Zusatzinfo ist der Sinn ein ganz anderer. Sehr wichtig erscheint mir die Betonung der Aussage. Ich habe einen neuen Vorschlag gemacht.
4 mins
  -> Ist o.k., nach diesen Infos ziehe ich meine Antwort offiziell zurück. ;-)

agree  verbis: con martina, le possibilità di traduzione sono infinite....
10 hrs
  -> Grazie, ma con il contesto fornito dobbiamo ripensarci.

neutral  dieter haake: le posibilita' sono infinite - solo che il senso non e' questo (scusa, era per laura)
16 hrs
  -> Da sieht man wieder, wie unterschiedlich Worte ausgelegt werden können, je nachdem, in welchem Kontext sie stehen und wie sie betont sind. Sprache ist doch etwas Herrliches!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Was bist du auch so schnell gefahren!
Ma chi te la fatto fare?


Explanation:
Nuovo suggerimento dopo le informazioni fornite!
Ammetto, è una traduzione piuttosto libera.

Ho un dubbio sul punto esclamativo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2005-02-15 20:20:22 GMT)
--------------------------------------------------

grazie, didi:

***l\'ha***

In einem vulgären Kontext könnte man sogar noch das \"C-Wort\" nach \"chi\" einfügen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 12:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: ich nicht! aber schreibt man nicht "l'ha"?
2 hrs
  -> stimmt, heute ist wohl nicht mein Tag...

agree  LuciaC: Come dice una mia amica "Volevi la bicicletta? Adesso pedala!" (per rimanere in tema...) :-)
5 hrs
  -> ja, es hat ihn niemand gezwungen, so schnell zu fahren.

agree  Martina Frey: Mit den zusätzlichen Infos bin ich ganz deiner Meinung. Der Satz soll wohl etwas zynisch klingen.
13 hrs
  -> ja, nach dem Motto "das geschieht dir ganz recht";-) Erinnert mich an "Wer schön sein will, muss leiden".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search