KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

es sich gut gehen lassen

Italian translation: passarsela bene, godersela

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:es sich gut gehen lassen
Italian translation:passarsela bene, godersela
Entered by: Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:14 Feb 18, 2005
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: es sich gut gehen lassen
Ich ließ es mir also gut gehen

E' il nostro corrispondente di: me la godevo, me la spassavo, ma in tedesco ha una valenza neutra o me la spassavo in senso di spensieratezza irresponsabile? grazie
Chiara De Rosso
Local time: 16:26
valenza neutra
Explanation:
Dall'ultima edizione dello Zanichelli/Klett:

es sich gut gehen lassen = passarsela bene

Io intendo "me la sono goduta" nel senso di "non mi sono fatto mancare niente", ma non necessariamente in senso irresponsabile.
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 16:26
Grading comment
grazie anche a Silvio per riflessione
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2valenza neutra
Giovanna Graziani
3 +1spassarsela
SILVIO CORRAO


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
valenza neutra


Explanation:
Dall'ultima edizione dello Zanichelli/Klett:

es sich gut gehen lassen = passarsela bene

Io intendo "me la sono goduta" nel senso di "non mi sono fatto mancare niente", ma non necessariamente in senso irresponsabile.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Grading comment
grazie anche a Silvio per riflessione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: esatto
11 hrs

agree  chiara marmugi
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spassarsela


Explanation:
Normalmente si intende godersi la vita, divertirsi senza avere sensi di colpa: ad esempio, avere a chi lasciare i bambini (babysitter, nonni, ecc.) e quindi poter andare tranquilli al ristorante, a giocare a tennis o comunque divertirsi...per cui non credo che sia sempre e comunque "farcito" di un nonsocche´di irresponsabilita`...
Spero sia stato utile!

SILVIO CORRAO
Local time: 16:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search