KudoZ home » German to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

Beckenbauer

Italian translation: spaccare/sfondare/eguagliare Coppi /diventare un fuoriclasse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:es zu einem Beckenbauer Bringen
Italian translation:spaccare/sfondare/eguagliare Coppi /diventare un fuoriclasse
Entered by: chiara marmugi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Feb 21, 2005
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Beckenbauer
Du hast zwei Moglichkeiten:
- entweder du bringst es zu einem Beckenbauer

- oder du wirst ein abgetakelter ex-Sportler

So che in conseguenza della prima affermazione si intende parlare della necessità di diventare una personalità pubblica
come si traduce questo idiom?
grazie
Chiara De Rosso
Local time: 01:39
spaccare/sfondare/eguagliare Coppi /diventare un fuoriclasse
Explanation:
il primo è un termine molto colloquiale e giovanile, dipende dal contesto in cui lo usi

il terzo è indicato in ambito ciclistico
Selected response from:

chiara marmugi
Italy
Local time: 01:39
Grading comment
grazie Chiara
mi piace "diventare un fuoriclasse"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Beckenbauer
Aniello Scognamiglio
4 +1spaccare/sfondare/eguagliare Coppi /diventare un fuoriclassechiara marmugi
4diventi una stellaNelson Ungredda
4Pelè
Nicole Maina
4diventi un grandissimo campione
sabina moscatelli


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diventi un grandissimo campione


Explanation:
-

sabina moscatelli
Italy
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diventi una stella


Explanation:
ci starebbe?

Nelson Ungredda
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ein Beckenbauer werden
spaccare/sfondare/eguagliare Coppi /diventare un fuoriclasse


Explanation:
il primo è un termine molto colloquiale e giovanile, dipende dal contesto in cui lo usi

il terzo è indicato in ambito ciclistico

chiara marmugi
Italy
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Grading comment
grazie Chiara
mi piace "diventare un fuoriclasse"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina Scordella: Coppi è azzeccatissimo/ no, perché? ogni italiano sa chi è coppi..e si associa subito al ciclismo
2 mins
  -> grazie, Romina. Forse ci starebbe meglio un altro campione tedesco, perché chi parla è un tedesco, ma a me non ne viene in mente nessuno di così famoso.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pelè


Explanation:
o diventi un pelè
per restare sull'internazionale. non so chi sono i destinatari del tuo testo. restando sul contesto più italiano potresti mettere diventi un del piero, che ne so, uno schillaci per andare un po' più indietro nel tempo. il concetto è sostituire il mito tedesco, come dice giustamente giuliana, con uno italiano o magari internazionale (maradona?). se questo va bene nel tuo contesto/richiesta del cliente

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-21 18:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ho visto solo ora l\'idea di chiara - ma il contesto è il ciclismo??

Nicole Maina
Italy
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Beckenbauer


Explanation:
Beckenbauer non è ne Coppi, ne Mazzola, ne Rivera, ne Rossi, è Beckenbauer, è unico al mondo! Tutto il mondo conosce Beckenbauer. È il presidente del FC Bayern München:-)

Non c'è bisogno di "tradurlo", anzi, NON si deve tradurre questo nome! Domandate a ad un italiano qualsiasi... Beckenbauer è conosciutissimo!!!
Fatemi questo piacere!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Mangiarotti: Così va meglio...
1 hr
  -> mah, la nipote di Rummenigge, non so;-)

agree  Christel Zipfel: Ja, wer kennt nicht den Kaiser?
2 hrs

disagree  Gisella Germani Mazzi: beh, 'nsomma... È conosciuto, ma agli italiani fa più *clic* Maradona o Pelè (persino Platini è meno famoso...). Eppoi Klinsmann è più simpatico, comunque! Per la tua risposta: io parlavo della simpatia... :o)
10 days
  -> D'accordo con Maradona e Pelè, Beckenbauer è solo UN esempio, ma paragonare Klinsmann a Beckenbauer? Beh, meglio non parlarne!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search