Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ausfallgebühr

Italian translation: diritto per l'ammanco







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausfallgebühr
Italian translation:diritto per l'ammanco
Entered by:Daniela Speranza
Options:
- Contribute to this entry

1:14pm Mar 30, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Ausfallgebühr
... wird eine Ausfallgebühr in Höhe der Hälfte der Untersuchungsgebühr fällig.

Danke
Daniela
Daniela Speranza
Italy
diritto per l'ammanco
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-30 13:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

non è molto felice, lo so, si intende un diritto per la mancata visita, forse puoi dirlo così


un po\' + liberamente:
per la visita non effettuata....un diritto pari alla metà dell\'importo della visita stessa
Selected response from:

smarinella
Italy
Note from asker to answerer
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1diritto per l'ammancosmarinella
4imposta sul disavanzo
Walter Mazzola
3pagare metà dell'importo
Giulia Sandrin


  

Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diritto per l'ammanco

Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-30 13:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

non è molto felice, lo so, si intende un diritto per la mancata visita, forse puoi dirlo così


un po\' + liberamente:
per la visita non effettuata....un diritto pari alla metà dell\'importo della visita stessa

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Note from asker to answerer
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree anusca: diritto/penale in caso di annullamento/disdetta/non comparizione (senza prima comunicarlo)
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pagare metà dell'importo

Explanation:
nel sito di una ASL italiana ho trovato il regolamento per la disdetta di visite specialistiche e dice che l'assistito che non si presentasse all'appuntamento "sarà tenuto a pagare l'intero importo della prestazione". quindi nel tuo caso direi "sarà tenuto a pagare metà dell'importo della prestazione".
a meno che non si intenda l'incontrario, cioè che la visita viene annullata dall'Ente. nel qual caso parlerei di "risarcimento pari a metà dell'importo ecc".

spero ti possa essere d'aiuto!
ciao

Giulia Sandrin
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Giuliana Buscaglione: questo vien detto da "Hälfte" in poi. A Daniela interessa la traduzione di Ausfallgebühr
32 mins
  -> capisco, pensavo si potesse rendere ugualmente in modo efficace l'intera frase senza la traduzione "specifica" del termine in questione. grazie dell'osservazione cmq, sempre utile!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imposta sul disavanzo

Explanation:
Credo che s'intenda

imposta sul disavanzo

Ciao

Walter

Walter Mazzola
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list