Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: tragfähiger Boden

Italian translation: terreno stabile



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:tragfähiger Boden
Italian translation:terreno stabile
Entered by:Diana Mecarelli
Options:
- Contribute to this entry

7:59am Dec 22, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Geology
German term or phrase: tragfähiger Boden
"Unterhalb dieser nicht tragfähigen Deckschicht folgen Fein- und Mittelsande mit grobsandigen und schwachkiesigen Beimengungen."

Ho trovato "solido" "stabile" "in grado di sostenere il carico"
Ma forse si trova un termine più adatto? La terza soluzione sarebbe quella più precisa, ma non è abbastanza concisa.
Diana Mecarelli
Germany
solido/stabile
Explanation:
Bauwesen steht auch in verschiedenen technischen Wörterbüchern
Selected response from:

easyservice
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutti. "Portante" mi sembra più "tragend" che "tragfähig"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4solido/stabile
easyservice
3 +1portante
Mariella Bonelli


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
portante

Explanation:
non so se è troppo tecnico...

Mariella Bonelli
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Sergio Mangiarotti: Esatto. Al di sotto di questo strato non portante.
4 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
solido/stabile

Explanation:
Bauwesen steht auch in verschiedenen technischen Wörterbüchern

easyservice
Italy
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie a tutti. "Portante" mi sembra più "tragend" che "tragfähig"
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list