KudoZ home » German to Italian » Government / Politics

Krankentaggeld-Versicherung (Satz)

Italian translation: assicurazione indennità giornaliera di malattia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Krankentaggeld-Versicherung (Satz)
Italian translation:assicurazione indennità giornaliera di malattia
Entered by: Prawi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:59 Jun 27, 2004
German to Italian translations [PRO]
Government / Politics
German term or phrase: Krankentaggeld-Versicherung (Satz)
Non protetta sindacalmente e per di più con calura sui 40 gradi, il testo mi fa doppiamente sudare:

Die Lohnfortzahlung bei Krankheit, Unfall Schwangerschaft beträgt...bis zu 48 Wochen (*je nach Anstellungsjahren*); danach greift die *Krankentaggeld-Versicherung* mit ...des Lohnes; die Prämien für die *Krankentaggeld- und die Unfallversicherung* werden zwischen Arbeitgeber und Mitarbeitenden je zur Hälfte getragen

L'indennità di malattia è del... fino a 48 settimane (in base all'anno di assunzione?), subentra poi l'assicurazione ??? con il...del salario; i premi per l'assicurazione ??? e in caso di incidente vengono divisi rispettivamente a metà tra il datore di lavoro e i lavoratori

oltre al termine indicato, una limatura generale sarebbe benvenuta, grazie in anticipo
smarinella
Italy
Local time: 12:14
assicurazione indennità giornaliera di malattia
Explanation:
ti mando il link:http://www.pax.ch/it/01-firmenkunden/fb10-index/fb10-kranken... - buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-27 19:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

per Maurizia: no problem:-) Quanto al resto sono tornata anch\'io oggi dalle ferie e sono sul distrutto, scusa. Comunque: Anstellungsjahren secondo me puoi lasciarlo cosí, sono gli anni di assunzione, Unfallversicherung= ass.contro gli infortuni, se la mia testa funziona ancora - Ma non ci giurerei. Ciao
Selected response from:

Prawi
Austria
Local time: 12:14
Grading comment
grazie ad entrambe, il solito rammarico di non poter dividere i punti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2assicurazione di indennità giornaliera in caso di malattia
Maurizia Vucci
3 +1assicurazione indennità giornaliera di malattia
Prawi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
assicurazione di indennità giornaliera in caso di malattia


Explanation:
o anche assicurazione diaria per malattie.
Unfallversicherung corrisponde all'assicurazione contro gli infortuni o semplicemente "assicurazione infortuni".

In questo momento non ti so aiutare con il resto della frase.
Sono appena tornata da un trekking di quasi 9 ore e sono stracotta dal sole.

Sono traducenti che ho trovato in un glossario fornitomi in passato da un cliente in ambito assicurativo

ciao
Maurizia

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-27 19:16:05 (GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente vedo solo ora la risposta di Prawi....

Maurizia Vucci
Italy
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
42 mins

agree  Judith Platter
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assicurazione indennità giornaliera di malattia


Explanation:
ti mando il link:http://www.pax.ch/it/01-firmenkunden/fb10-index/fb10-kranken... - buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-27 19:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

per Maurizia: no problem:-) Quanto al resto sono tornata anch\'io oggi dalle ferie e sono sul distrutto, scusa. Comunque: Anstellungsjahren secondo me puoi lasciarlo cosí, sono gli anni di assunzione, Unfallversicherung= ass.contro gli infortuni, se la mia testa funziona ancora - Ma non ci giurerei. Ciao

Prawi
Austria
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie ad entrambe, il solito rammarico di non poter dividere i punti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search