German: Arbeitnehmer-Anteile (Satz)Italian translation: contributi da parte dei lavoratori KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Arbeitnehmer-Anteile | | Italian translation: | contributi da parte dei lavoratori | | Entered by: | smarinella |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Government / Politics | | German term or phrase: Arbeitnehmer-Anteile (Satz) | le mie benedette trattative sindacali:
befristete Übernahme von Arbeitnehmer/innen-Anteile, bei der Erhöhung von Pensionskassen- und Krankentaggeldversicherungsprämien.
assunzione a tempo determinato delle quote? di personale a fronte di un aumento dei premi delle Casse pensioni e delle assicurazioni per i giorni di malattia??
non è che sia un gran che chiaro.. e sono come sempre in fase di consegna con l'acqua alla gola..
grazie per qualche contibuto chiarificatore.. |
| | Clarification request(s) and responseTell IT - Helene Salzmann-Mingardi: 5:26pm Oct 25, 2004: Senza maggioer contesto..... 1) Testo Svizzero? 2) von Anteile opp. Anteilen? La frase che precede sarebbe utile....... :-))) - smarinella (asker): 5:49pm Oct 25, 2004: chiarimenti - testo svizzero, è Anteile,il contesto è un paragrafetto intitolato Gesamtpaket Lohn/Soziales che dice: Die Absicht der XXX (Arbeitgeber) ist klar: Unversicherte Einmalzahlungen in Kombination mit Maßnahmen, z.B. befristete Übernahme ..... fino al punto. Vistoche ci sono: ipagamenti una tantum nonassicurati vuol dire che non vengono conglobati nel salario o non sono validi per la pensione??? Anche i premi assicurativi relativi ai giorni di lamalattia non è che mi convinca molto...
Le suddette offerte del datore dilavoro vengono naturalmente trovate ridicole dal sindacato: Diesem absolut ungenügenden Angebot von XXX stehen die Forderung der gwerkschaften gegenüber: ......3% invece di 1% (credo si riferisca ai premi..), wovon der Löwenanteil einzubauen und zu versichern ist.
|
|
| | contributi da parte dei lavoratori | Explanation: 1) Sia i versamenti per la Pensionskasse che quelli per il Taggeld vengono pagati in parte dal dataore di lavoro "Arbeitgeber-Anteil" e in parte dal lavoratore - "Arbeitnehmer-Anteil" (direttamente dedotti dalla paga)
2) Qui questi datori di lavoro vorrebbero assumersi solo in parte (o per un certo periodo) tale obbligo (befristete Übernahme)
Questo l´ho trovato per Einmalzahlungen: Der Gleichheitssatz (Art. 3 Abs. 1 GG) gebietet, dass einmalig gezahltes Arbeitsentgelt bei der Berechnung von kurzfristigen beitragsfinanzierten Lohnersatzleistungen, wie beispielsweise Arbeitslosengeld und Krankengeld, berücksichtigt wird, wenn es zu Sozialversicherungsbeiträgen herangezogen wird (wie BVerfGE 92, 53).
Perciò direi: Einmalzahlungen=contributi una tantum
Spero ti aiuti....... |
| Selected response from:
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi Switzerland
| Note from asker to answerergrazie 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |