KudoZ home » German to Italian » Human Resources

Abwartsdienst

Italian translation: servizio di portineria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abwartsdienst
Italian translation:servizio di portineria
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Aug 14, 2006
German to Italian translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Abwartsdienst
Bei Unfällen, Feuerausbruch und anderen Notsituationenist unverzüglich die Telefonzentrale oder der Abwartsdienst zu verständigen.

Di quale servizio si tratta?
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 03:07
servizio di portineria
Explanation:
Soll ich... soll ich nicht... soll ich... soll ich nicht... Heike meinte, ich soll, also hier nochmal mein Kommentar zu ihrer Antwort, zumindest für's Glossar.

Laut Duden ist "Abwart" schweizerisch für "Hauswart, Hausmeister". Ich schreibe da jetzt auch mal eine "ProZ.com suggestion", daß man zumindest für Deutsch bei der KudoZ-Maske mal eine Auswahlmöglichkeit für "Germany", "Austria" und "Switzerland" bekommt.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-08-14 17:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

P.S: Reihenfolge nach Anzahl der deutschsprechenden Bevölkerung :-)
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 03:07
Grading comment
Esatto! Grazie 1000 anche a Heike!... purtroppo non è possibile ripartire il punteggio.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1servizio di portineria
langnet
1 +1s. u.
Heike Steffens


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Ciao Giovanna,

ho solo trovato qc. in francese:
CONCIERGERIE / ABWARTSDIENST
concierge / Abwart

su un sito svizzero - è una cosa specifica svizzera. Forse ti aiuta questo link?

http://www.mediatheque.ch/fra/personnel.htm

Heike Steffens
Local time: 03:07
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Habe bei dieser Frage im DUDEN! nachgeschaut: "Abwart: schweizerisch für Hausmeister, Hauswart". Also: "servizio di portineria"//Soll ich? So für's Glossar zumindest?
3 mins
  -> ja hallo! Gib doch Deine Antwort ein, schließlich gebühren Dir dann die "Blumen"!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servizio di portineria


Explanation:
Soll ich... soll ich nicht... soll ich... soll ich nicht... Heike meinte, ich soll, also hier nochmal mein Kommentar zu ihrer Antwort, zumindest für's Glossar.

Laut Duden ist "Abwart" schweizerisch für "Hauswart, Hausmeister". Ich schreibe da jetzt auch mal eine "ProZ.com suggestion", daß man zumindest für Deutsch bei der KudoZ-Maske mal eine Auswahlmöglichkeit für "Germany", "Austria" und "Switzerland" bekommt.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-08-14 17:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

P.S: Reihenfolge nach Anzahl der deutschsprechenden Bevölkerung :-)

langnet
Italy
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Esatto! Grazie 1000 anche a Heike!... purtroppo non è possibile ripartire il punteggio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heike Steffens: geht doch ...! ;-)) / Aber hier hattest Du eindeutig die richtige Lösung und ich nicht! Ich finde, das ist i. O. so, ne?
1 min
  -> Hach, ich trau' mich immer nicht... :-). Ernsthaft: ich ärgere mich immer fürchterlich über Antworter, die eigene Antworten posten, wenn es auch ein "agree" mit Kommentar tut. Ich versuche das daher auch persönlich zu vermeiden.//OK!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search