KudoZ home » German to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

Egk mich am Orff!

Italian translation: vEgk al diavolOrff!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Apr 5, 2007
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Third Reich period
German term or phrase: Egk mich am Orff!
In un testo inglese trovo questa frase pronunciata da Hans Pfitzner (compositore tradizionalista, vicino al regime nazista) in risposta alla domanda su come giudicasse la musica contemporanea.
Werner Egk e Carl Orff erano due musicisti dell'epoca, che a loro godevano del favore del regime nonostante le loro contaminazioni moderniste.

Grazie per l'aiuto
Valentina Pecchiar
Italy
Italian translation:vEgk al diavolOrff!
Explanation:
In fondo - "Vaff..." o "Vai al.." ... importa?
Importante, di rendere il "disgusto".
Comunque sono daccordo con Gianfranco - sebbene al incontrario: metterei la traduzione nel testo e in pie di pagina l'originale.
Selected response from:

MBPa
Local time: 03:26
Grading comment
Geniale!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Fanc... Egk e Orff!
Gianfranco Zecchino
4Leck mich am Arsch!Lorenzo Lilli
3vEgk al diavolOrff!
MBPa
3mavvaffancorff!chiara marmugi
2"vai a quel paese!"
Stefano77


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"vai a quel paese!"


Explanation:
Ciao! Temo che sia una "velatissima" allusione per assonanza all'insulto tedesco "Leck mich am Arsch" (in pratica vai a quel paese ma con termini ben più decisi).

Credo che la si possa risolvere con un'abbondante nota a piè di pagina!
Un bacione
Ste

Stefano77
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ahem, sembra che l'allusione era "velatissima" solo per me :-)) Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leck mich am Arsch!


Explanation:
Richiama "Leck mich am Arsch", cioè "leccami il c***". Non aveva molta stima di Egk e Orff? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-04-05 10:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

la mia è una traduzione letterale, direi che sono decisamente meglio le licenze poetiche di Gianfranco e Stefano ;-)

Lorenzo Lilli
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ma è pure importante non perdere di vista il livello denotativo qundo ci si lancia in metafore o perifrasi :-))

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mavvaffancorff!


Explanation:
è riduttivo, perché manca il riferimento a Egk, ma più di tanto non si può fare

chiara marmugi
Italy
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bello! Ma il contesto mi impone di includere i DUE compositori. Grazie mille

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Fanc... Egk e Orff!


Explanation:
La frase è un gioco di parole basato su "Leck mich am A....", traducibile più o meno con "Fanc...". Come rendere il gioco di parole è un altro paio di maniche...SE è possibile farlo.
Spero di averti dato almeno un piccolo aiuto.
Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-04-05 10:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Se nel testo è messa in risalto l'"originalità" dell'affermazione di Pfitzner, forse sarebbe bene inserire una nota del traduttore. Spesso però si preferisce limitare al massimo il numero delle note per non appesantire la lettura, quindi vedi tu se questo "episodio" ne merita una a tutti i costi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-05 11:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me puoi riportarlo eccome, essendo semplicemente il commento nudo e crudo - anche se tradotto - fatto dallo stesso Pfitzner. Per quanto offensivo, è "storia"...

Gianfranco Zecchino
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: L'osservazione è riportata come una sorta di nota a margine in una nota finale... Già, rimane poco spazio per aggiungere una NdT :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: sì, è difficile rendere il gioco di parole. Magari una nota, se il contesto lo permette?
4 mins

agree  Stefano77
10 mins

agree  Maura Sciuccati
1 hr

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vEgk al diavolOrff!


Explanation:
In fondo - "Vaff..." o "Vai al.." ... importa?
Importante, di rendere il "disgusto".
Comunque sono daccordo con Gianfranco - sebbene al incontrario: metterei la traduzione nel testo e in pie di pagina l'originale.

MBPa
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Geniale!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2007 - Changes made by Sergio Mangiarotti:
Field (specific)Music » Idioms / Maxims / Sayings


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search