Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Schweinebacke

Italian translation: vecchia scorza / vecchia roccia







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schweinebacke
Italian translation:vecchia scorza / vecchia roccia
Entered by:pincopallina
Options:
- Contribute to this entry

7:38am Jun 5, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Schweinebacke
inteso in senso scherzoso: non mi viene una bella corrispondenza in italiano

chi mi aiuta? grazie
pincopallina
Germany
vecchia scorza / vecchia roccia
Explanation:
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)

Selected response from:

pataflo
Germany
Note from asker to answerer
ora siamo sulla strada giusta! grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4guance paffute (pafutelle)
Rosario Crisci
4guanciotte
Margherita Ferrero
3vecchia scorza / vecchia roccia
pataflo


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guance paffute (pafutelle)

Explanation:
oppure guancione

Rosario Crisci
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: bello "teppa"! :)

Asker:

Asker: ops, ho fatto un errore dopo l'altro, il "bello teppa" era evidentemente riferito a Margherita :)

Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guanciotte

Explanation:
visto che è il guanciale, forse così è scherzoso

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2007-06-05 08:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

io credevo ti riferissi a un neonato...con le guanciotte rosse!! :-))
La mia Sissi ha 14 anni!!...per lei il discorso del maialino andrebbe bene perchè mangia di tutto.
Ma il tuo t4esto a chi si riferisce??

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-06-05 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si parla di colleghi di lavoro...a che cosa si allude? Manca del tutto il tono del discorso. Meglio evitare il termine "maiale, maialotto, maialino" per riferimenti erotici!!
In milanese potrebbe essere "sei una teppa", "sei una sagoma",o anche "bella birba"

Margherita Ferrero
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: mhm.. non mi sembra che colga bene. a proposito, lo dico anche al mio cane, scherzosamente. un dalmata (come il tuo). "briccone"?

Asker: lo dice un collega ad un altro, in tono scherzoso, senza che l'altro si contraddistingua per caratteristiche fisiche particolari. per questo pensavo a un "birbante, briccone" ma non mi convincono. e anche il "maialino" ha un sapore troppo negativo in senso morale. (la mia Safi ha 9 anni ed è anche lei una porcellina in quanto a mangiare)

Login to enter a peer comment (or grade)


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vecchia scorza / vecchia roccia

Explanation:
"jippi ei jo Schweinebacke" è anche quello che dice Bruce Willis al "cattivo" nei film della serie Die Hard, al posto dell'inglese "motherfu-biiip" ;-)



pataflo
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Note from asker to answerer
ora siamo sulla strada giusta! grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list