Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Fast wie eine heiße Kartoffel fallen gelassen

Italian translation: scaricata/messa da parte come una fidanzata noiosa, buttata via come una scarpa vecchia







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fast wie eine heiße Kartoffel fallen gelassen
Italian translation:scaricata/messa da parte come una fidanzata noiosa, buttata via come una scarpa vecchia
Entered by:pataflo
Options:
- Contribute to this entry

8:30am Dec 17, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Fast wie eine heiße Kartoffel fallen gelassen
Fast wie eine heiße Kartoffel fallen gelassen
Giovanna N.
Switzerland
Clarification request(s) and response
pataflo: 8:43am Dec 17, 2007: Caramella, ci metti un paio di frasi di contesto, per piacere? Sandra dice bene, ma mi viene il dubbio che sia in senso concreto, più che lato (perché si parla di moto, no? ;-))
Giovanna N.: 8:51am Dec 17, 2007: Ciao tesora! Allora... si parla di una trasmissione televisiva in tema di meccanica (moto naturalmente!) che è stata relegata su un'altra emittente (meno seguita). Buon lavoro, baciottoni.
pataflo: 10:05am Dec 17, 2007: grazie! smiauppprrrr

scaricata/messa da parte come una fidanzata noiosa
Explanation:
alla luce della spiegazione, opto per una metafora diversa...
Selected response from:

pataflo
Germany
Note from asker to answerer
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1scaricata/messa da parte come una fidanzata noiosa
pataflo
4passare/sbolognare/lasciare la patata bollente
Sandra Bertolini


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passare/sbolognare/lasciare la patata bollente

Explanation:
ciao

Sandra Bertolini
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scaricata/messa da parte come una fidanzata noiosa

Explanation:
alla luce della spiegazione, opto per una metafora diversa...

pataflo
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Note from asker to answerer
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree liberalingua: In effetti mi sembrava che "patata bollente" potesse avere l'accezione di qualcosa che non si vuole + perché troppo oneroso (magari rispetto al ciò che rende), però in effetti se il contesto è quello, "scarpa vecchia" mi pare ottimale :o) Ciao ciao
35 mins
  -> mah, "scaricabarile" lo collego più al rimpallo di responsabilità... qui la trasmissione è stata mollata perché non interessava più... magari anche "buttata via come una scarpa vecchia" grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list