festschreiben (in contesto)

Italian translation: fissare/determinare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:festschreiben
Italian translation:fissare/determinare
Entered by: Sandra Bertolini

15:07 Aug 8, 2006
German to Italian translations [PRO]
Insurance
German term or phrase: festschreiben (in contesto)
Ecco la frase:

Der verbleibende Betrag ist der steuerfreie Teil der Rente. Dieser steuerfreie Betrag wird ab dem Folgejahr des Rentenbeginns für die gesamte Laufzeit der Rente ***festgeschrieben***.

In questo caso, può essere tradotto con "conteggiare" o più semplicemente "annotare"?

Aiutoooo, sto facendo un favore ad un'amica, ma è un vero enigma!!!

Grazie a chi mi aiuterà!!
Roberto Spigarelli
Local time: 14:36
fissare/determinare
Explanation:
In genere festschreiben ha il senso di vincolare, fissare, determinare e quindi molto probabilmente anche nel tuo caso tale importo esentasse viene fissato/determinato a partire dall'anno successivo di quando si va in pensione e rimane lo stesso per tutta la durata della pensione. Immagino che ci sia un'altra parte dell'importo che invece potrà cambiare a seconda dei vari indici. Ciao e buona soluzione dell'enigma!!!
Selected response from:

Sandra Bertolini
Italy
Local time: 14:36
Grading comment
Grazie Sandra, in effetti va bene anche la tua soluzione. Io mi complico le cose anche quando non sono difficili!! Buon Ferragosto :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fissare/determinare
Sandra Bertolini


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fissare/determinare


Explanation:
In genere festschreiben ha il senso di vincolare, fissare, determinare e quindi molto probabilmente anche nel tuo caso tale importo esentasse viene fissato/determinato a partire dall'anno successivo di quando si va in pensione e rimane lo stesso per tutta la durata della pensione. Immagino che ci sia un'altra parte dell'importo che invece potrà cambiare a seconda dei vari indici. Ciao e buona soluzione dell'enigma!!!

Sandra Bertolini
Italy
Local time: 14:36
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Grazie Sandra, in effetti va bene anche la tua soluzione. Io mi complico le cose anche quando non sono difficili!! Buon Ferragosto :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search