KudoZ home » German to Italian » Insurance

Händlerbeleg (vs. Kundenbeleg)

Italian translation: ricevuta di pagamento destinata all'esercente (vs. ricevuta d'acquisto per il cliente)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Händlerbeleg (vs. Kundenbeleg)
Italian translation:ricevuta di pagamento destinata all'esercente (vs. ricevuta d'acquisto per il cliente)
Entered by: Paola Gatto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:41 Jun 26, 2007
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Händlerbeleg (vs. Kundenbeleg)
Premetto che il sistema non mi funziona bene e che ho inoltrato questa domanda come Tedesco>Italiano, cioè correttamente.

Vorrei sapere come si traduce esattamente il nome di questa ricevuta d'acquisto con carta commerciale (tipo Pagobancomat), che è diversa dal Kundenbeleg. Devo tradurre esattamente tutti e due i tipi di ricevuta, che sono simili. Solitamente ci sono uno scontrino fiscale ed una ricevuta.

Am Ende der Transaktion druckt Ihr POS-Terminal bzw. Ihr POS-Kassensystem automatisch einen Händlerbeleg und einen Kundenbeleg aus. Der Karteninhaber muss den Händlerbeleg an der dafür vorgesehenen Stelle unterschreiben.
Paola Gatto
Italy
Local time: 00:40
scontrino giustificativo per l'esercente (vs. ricevuta per il cliente)
Explanation:
IATE

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-07-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Infatti ho detto scontrino, tagliando e non "fiscale". La fiscalità era una mia materia di lavoro.
Selected response from:

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 00:40
Grading comment
Grazie!
Nel mio lavoro ho optato per "ricevuta del pagamento destinata all'esercente" (perché nei terminali POS compare spesso la scritta PAGOBANCOMAT) vs. "ricevuta d'acquisto del cliente". Lo scontrino fiscale è altra cosa.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1scontrino giustificativo per l'esercente (vs. ricevuta per il cliente)
Giovanni Pizzati
4scontrino per il negozianteRC Trad


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scontrino per il negoziante


Explanation:



    Reference: http://www.agosweb.it/pagine/pagina.aspx?ID=Carte_di_cre001&...
RC Trad
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
scontrino giustificativo per l'esercente (vs. ricevuta per il cliente)


Explanation:
IATE

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2007-07-04 10:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Infatti ho detto scontrino, tagliando e non "fiscale". La fiscalità era una mia materia di lavoro.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 74
Grading comment
Grazie!
Nel mio lavoro ho optato per "ricevuta del pagamento destinata all'esercente" (perché nei terminali POS compare spesso la scritta PAGOBANCOMAT) vs. "ricevuta d'acquisto del cliente". Lo scontrino fiscale è altra cosa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiorenza
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search