Aufhebungs-Nachtrag und Beitragsabrechnung

Italian translation: contributo/aliquota per le spese di annullamento e calcolo/conteggio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufhebungs-Nachtrag und Beitragsabrechnung
Italian translation:contributo/aliquota per le spese di annullamento e calcolo/conteggio
Entered by: Mimmma

09:07 Sep 13, 2007
German to Italian translations [PRO]
Insurance / Automobili
German term or phrase: Aufhebungs-Nachtrag und Beitragsabrechnung
Quando si termina un'assicurazione per vendita di un'automobile oppure per disdetta c/o la motorizzazione, in Germania le assicurazioni rilasciano un "Aufhebungs-Nachtrag" con "Beitragsabrechnung".
Ho difficoltà nel trovare un'espressione o termine l'equivalente nel campo assicurativo italiano.
Grazie per ogni eventuale aiuto.
Mimma
Mimmma
Local time: 20:22
contributo/aliquota per le spese di annullamento e calcolo/conteggio
Explanation:
calcolo/conteggio delle quote (versate)

la traduzione è approssimativa - il fatto è che questo Nachtrag non esiste in Italia - non facciamo pagare pure le spese per disdire/annullare l'assicurazione, noi
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 20:22
Grading comment
Mille grazie, sei stata velocissima e anche l'unica a rispondermi. Penso che la tua spiegazione sia adatta. Visto però che questo documento viene rilasciato a termine/annullamento contratto lo si potrebbe definire anche : CONFERMA DI RESCISSIONE ???
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3contributo/aliquota per le spese di annullamento e calcolo/conteggio
smarinella


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contributo/aliquota per le spese di annullamento e calcolo/conteggio


Explanation:
calcolo/conteggio delle quote (versate)

la traduzione è approssimativa - il fatto è che questo Nachtrag non esiste in Italia - non facciamo pagare pure le spese per disdire/annullare l'assicurazione, noi

smarinella
Italy
Local time: 20:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 143
Grading comment
Mille grazie, sei stata velocissima e anche l'unica a rispondermi. Penso che la tua spiegazione sia adatta. Visto però che questo documento viene rilasciato a termine/annullamento contratto lo si potrebbe definire anche : CONFERMA DI RESCISSIONE ???
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search