Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [Non-PRO] Insurance / Accident at work - incidente sul lavoro | | German term or phrase: Schuldanerkenntnis | Ciao a tutti,
sto traducendo una lettera arrivata da un'assicurazione tedesca per un infortunio sul lavoro che un loro dipendente ha avuto caricando del materiale su un camion c/o stabilimento azienda italiana.
A un certo punto chiedono di inoltrare una copia della comunicazione alla vostra assicurazione R.C. e di trasmetterci il loro indirizzo e numero di polizza.
Qualche riga dopo, mi trovo questa frase:
Ein Schuldanerkenntnis ist mit der Mitteilung Ihrer Versicherung und der Weitergabe der Durchschrift nicht verbunden.
Che ho tradotto pari pari:
L’ammissione di colpa non è legata alla comunicazione alla vostra compagnia assicurativa e alla trasmissione della presente copia.
Ma che così non mi pare molto chiara. Mi aiutate a renderla in un modo che in italiano abbia senso?
Grazie!
Chiara |
| Chiara BorelloKudoZ activityQuestions: 35 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 35 Italy
| | Local time: 19:13
|
| | riconoscimento / ammissione di responsabilità | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 33 min (2011-07-15 08:33:32 GMT) --------------------------------------------------
la comunicazione non implica l'ammissione di colpa |
| Selected response from: dtl Local time: 19:13
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): -1
| |