ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
11:46 Jan 31 German to Italian
Internet, e-Comme...
handgeprüft verificato (/controllato) singolarmente giovanna diomede 1
16:23 Jan 27 ^ Suchempfehlungen Consigli di ricerca giovanna diomede 1
23:10 Jan 25 ^ Seitenspringer chi è in cerca di una scappatella Sara Bigini 2
16:38 Nov 9 '11 ^ Wiegelösung soluzione di pesatura Valeria Ricciardi 2
16:01 Nov 9 '11 ^ Rezeptur- und Chargen-orientierten Prozessindustrie Valeria Ricciardi 1
09:10 Oct 1 '11 ^ Seitenmeldung dani70 1
12:25 Sep 29 '11 ^ mitloggen memorizzate/salvate babi 2
13:46 May 17 '11 ^ Werbekonto dani70 3
19:25 Jan 20 '11 ^ Kuvertierschnitt (Rolle) Roberta Recchia 2
12:03 Jan 20 '11 ^ Papprückwand con retro di cartoncino Roberta Recchia 3
10:48 Jan 20 '11 ^ Non-PRO: Zahlung auf Rechnung pagamento a vista fattura Roberta Recchia 4
09:45 Jan 20 '11 ^ Non-PRO: Käuferschutz tutela dei consumatori Roberta Recchia 1
08:25 Jan 20 '11 ^ Kuvertierhüllen Buste da lettera Roberta Recchia 2
09:51 Jan 19 '11 ^ Dipl. Vw. dottore commercialista Roberta Recchia 2
21:57 Jan 18 '11 ^ entfällt ab non si applica a partire da Roberta Recchia 4
11:41 Jan 18 '11 ^ Wahlbriefhülle busta elettorale Roberta Recchia 4
10:53 Jan 18 '11 ^ Non-PRO: Storno über Shop Roberta Recchia -
10:29 Jan 18 '11 ^ Ausstattungsbereich settore apparecchiature, attrezzature, impianti Roberta Recchia 2
08:50 Jan 18 '11 ^ Nachtr. successivo Roberta Recchia 1
19:50 Sep 25 '10 ^ Impressum chiara_g 5
10:01 Sep 21 '10 ^ ausschreiben lassen dani70 2
17:58 Sep 20 '10 ^ Internetkonfigurator configuratore online / configuratore on-line Giulio Tabossi 2
10:58 Sep 1 '10 ^ Block nochmals bearbeiten Barbara Bacca 2
08:02 Sep 1 '10 ^ Suchabfrage ricerca Barbara Bacca 4
06:37 Sep 1 '10 ^ E-Mail Benachrichtigungs-Abonnement Barbara Bacca 6
19:29 Aug 31 '10 ^ Interessent Barbara Bacca 3
03:24 Jul 20 '10 ^ ohne WIR senza WIR Giusi Pasi 1
08:28 May 7 '10 ^ Non-PRO: Bitte nur 1 x klicken saldatore 1
11:49 Mar 16 '10 ^ amplitudentreu costante in termini di ampiezza / ad ampiezza costante Gabriella Fisichella 1
09:04 Mar 16 '10 ^ Lösungsfindung ricerca/messa a punto di soluzioni (su misura) Gabriella Fisichella 1
10:04 Feb 13 '10 ^ Klammlosprogramme programmi con pagamenti in forma di bonus martini 1
11:58 Feb 10 '10 ^ Aussicht auf Einsichten Gabriella Fisichella 3
11:55 Feb 10 '10 ^ unterstützen entrare in sinergia con; amplificare/esaltare (l'effetto di) Gabriella Fisichella 4
14:42 Feb 5 '10 ^ Stosskante giunto Gabriella Fisichella 1
19:04 Feb 1 '10 ^ Umbaugeräte elettrodomestici componibili Gabriella Fisichella 1
14:44 Nov 3 '09 ^ Bonuszeit bonus / bonus temporale Gabriella Fisichella 1
14:41 Nov 3 '09 ^ Kulanz orario flessibile / flessibilità oraria Gabriella Fisichella 2
16:34 Nov 2 '09 ^ Kassalösung (soluzione di) gestione cassa Gabriella Fisichella 1
16:00 Nov 2 '09 ^ Stapelrechnung fatturazione raggruppata Gabriella Fisichella 1
15:58 Nov 2 '09 ^ Rüstschein Gabriella Fisichella 1
15:46 Oct 30 '09 ^ Auftragsauslösung generazione degli ordini Gabriella Fisichella 2
11:42 Oct 30 '09 ^ so umfassend wie nötig il più compatto e completo possibile / (la) massima compattezza e completezza Gabriella Fisichella 4
06:51 Sep 15 '09 ^ Klappbalken Monica Paolillo 1
10:55 May 27 '09 ^ seinen Einsatz zurückerhält recuperare l'investimento (fatto), quanto si è investito Federica Grimaldi 3
10:50 May 27 '09 ^ sammelte das erste Mal richtige Erfahrung Federica Grimaldi 6
10:43 May 27 '09 ^ Parkstrasse non al Parco della Vittoria, ma quanto meno al Viale dei Giardini Federica Grimaldi 2
10:41 May 27 '09 ^ nach dem Platzen der Blase Federica Grimaldi 1
10:35 May 27 '09 ^ Flaschenhals collo di bottiglia Federica Grimaldi 1
10:30 May 27 '09 ^ zum Partner geschafft hat Federica Grimaldi 1
00:09 Mar 29 '09 ^ Abmahnungsversuch tentativo di azione legale ClausLSC 2
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: