KudoZ home » German to Italian » Investment / Securities

...die Berechnung der Gewichtungen innerhalb des S&P-500-Index zur Hälfte...

Italian translation: è passato ad un sistema di ponderazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 May 19, 2005
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Borsa/Fondi d'investimento
German term or phrase: ...die Berechnung der Gewichtungen innerhalb des S&P-500-Index zur Hälfte...
Contesto: fondi di investimento
Im März 2005 hat der Indexanbieter die Berechnung der Gewichtungen innerhalb des S&P-500-Index zur Hälfte auf den Streubesitz umgestellt.

premettendo che Indexanbieter l'index provider (= società fornitrice di famiglie di indici idonei ad assolvere la funzione di benchmark), e che lo Streubesitz è il flottante, qualcuno mi spiega a grandi linee che operazione ha fatto questo Indexanbieter?.. Il problema è che non so come funziona.
"Nel mese di marzo 2005 l'index provider ha modificato le ponderazioni dell'indice S&P500 portando il flottante al 50% ?" oppure ho frainteso completamente il meccanismo??

grazie x l'aiuto,
Manuela
manua
Local time: 01:38
Italian translation:è passato ad un sistema di ponderazione
Explanation:
dell'indice S&P500 basato per il 50% sul flottante / free float.

Dieser Vorschlag ist ich "selbstgebastelt"!! Ich habe dazu einige Internetseiten gelesen (s. unten)
Selected response from:

Heide
Local time: 01:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3è passato ad un sistema di ponderazioneHeide


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è passato ad un sistema di ponderazione


Explanation:
dell'indice S&P500 basato per il 50% sul flottante / free float.

Dieser Vorschlag ist ich "selbstgebastelt"!! Ich habe dazu einige Internetseiten gelesen (s. unten)


    Reference: http://www.mbres.it/ita/download/az_indice_vino.pdf
    Reference: http://www.borsaitalia.it/opsmedia/pdf/10944.pdf
Heide
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2005 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
Term askedfrase »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search