bedient....bewirtschaftet (Satz)

Italian translation: v.s.

20:33 Jul 24, 2005
German to Italian translations [PRO]
IT (Information Technology)
German term or phrase: bedient....bewirtschaftet (Satz)
un'azienda compila i requisit a cui deve rispondere il nuovo sito:

Die Homepage muss über ein einfaches Inahltbearbeitungssystem bedient werden können und mit internen Ressourcen von 20-30 Stellenprozenten (ausbaubar bewirtscahftet werden

Il senso complessivo è chiaro ma non riesco a trovare il traducente giusto per i due verbi:

Il sito si deve poter ???? ayttraverso un sistema agevole di gestione dei contenuti?? si deve regolare?? con risorse interne del 20-30 per cento


mi servirebbe poi anche una limatina alla frase nel suo complesso..
smarinella
Italy
Local time: 12:29
Italian translation:v.s.
Explanation:
Il sito deve servirsi di un semplice sistema di elaborazione contenuti ed essere gestito dal 20-30 per cento delle risorse internetin modo da poter essere modificato.

un pò lunga ma è quello che mi è venuto così...il senso dovrebbe essere quello...
Selected response from:

Maja Farina
Italy
Local time: 12:29
Grading comment
grazie a entrambi
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1v.s.
Maja Farina
2gestire
Lorenzo Lilli


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gestire


Explanation:
Direi: il sito si deve poter gestire... e poi magari elaborazione invece di gestione. Magari amministrato per bewirtschaftet?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-24 20:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ripensandoci per bewirtschaftet non direi amministrato ma non mi vengono idee decenti :-(

Lorenzo Lilli
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Il sito deve servirsi di un semplice sistema di elaborazione contenuti ed essere gestito dal 20-30 per cento delle risorse internetin modo da poter essere modificato.

un pò lunga ma è quello che mi è venuto così...il senso dovrebbe essere quello...

Maja Farina
Italy
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie a entrambi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: magari basarsi su un semplice...?
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search