KudoZ home » German to Italian » IT (Information Technology)

Übersicht

Italian translation: home/sezione xxx/pagina principale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übersicht
Italian translation:home/sezione xxx/pagina principale
Entered by: Valeria Francesconi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:32 Sep 3, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
German term or phrase: Übersicht
Ancora una volta mi trovo alle prese con questo termine che mi crea sempre problemi.
Si tratta di un sito Internet, Übersicht compare in vari ambiti, devo utilizzare però una traduzione unica. La maggior parte delle volte è la voce di menu principale dove sotto si snodano i sottomenu. Parte del sito è stata già tradotta e la soluzione adottata per Übersicht è stata sommario. Sono un po' indecisa se lasciarlo o cambiarlo (tanto devo rivedere tutto) e mi piacerebbe avere un vostro parere.
Io avevo pensato anche a panoramica o riepilogo, ma sono ben accette anche altre idee.
Grazie in anticipo
Valeria Francesconi
Local time: 13:15
home/sezione xxx/pagina principale
Explanation:
ciao !
qui si apre una questione di non poco conto.
ti dico brevemente come faccio io:

1) se è la home principale, la chiamo semplicemente "home"

2) se è una home secondaria, ad esempio la home prodotti, quindi di 2° livello dalla quale si parte per la navigazione prodotti, la chiamo con il nome a cui si riferisce es:
sezione/pagina prodotti
sezione/pagina corsi di lingua

3) se la struttura del sito non mi viene completamente illustrata e spiegata, allora mi tengo sul generico e uso
pagina principale
che può essere la principale di tutto il sito o di una singola sezione

sul *sommario* che tu incontri nel testo già in parte tradotto avrei delle riserve, poichè non è usuale in linguaggio web
al limite si può parlare di *mappa* del sito,
che però è una cosa differente.

spero di esserti stata utile
buon lavoro
Selected response from:

valentina bigiarini
Italy
Local time: 13:15
Grading comment
Grazie mille a tutti, mi avete dato degli ottimi spunti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1home/sezione xxx/pagina principale
valentina bigiarini
4Riepilogo
Federica Guglielmini
4pagina inizialeKatia De Gennar
3menu di riepilogo
dani70


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Riepilogo


Explanation:
anche a me è successo di tradurre questo termine per un sito internet e il cliente stesso mi ha suggerito "riepilogo" ovviamente dipende da caso a caso ma vedi se ti può servire

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2008-09-03 09:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

scusa non avevo visto che avevi già suggerito "riepilogo"

Federica Guglielmini
Italy
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
home/sezione xxx/pagina principale


Explanation:
ciao !
qui si apre una questione di non poco conto.
ti dico brevemente come faccio io:

1) se è la home principale, la chiamo semplicemente "home"

2) se è una home secondaria, ad esempio la home prodotti, quindi di 2° livello dalla quale si parte per la navigazione prodotti, la chiamo con il nome a cui si riferisce es:
sezione/pagina prodotti
sezione/pagina corsi di lingua

3) se la struttura del sito non mi viene completamente illustrata e spiegata, allora mi tengo sul generico e uso
pagina principale
che può essere la principale di tutto il sito o di una singola sezione

sul *sommario* che tu incontri nel testo già in parte tradotto avrei delle riserve, poichè non è usuale in linguaggio web
al limite si può parlare di *mappa* del sito,
che però è una cosa differente.

spero di esserti stata utile
buon lavoro

valentina bigiarini
Italy
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie mille a tutti, mi avete dato degli ottimi spunti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgia Lo Cicero: perfetta organizzazione!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pagina iniziale


Explanation:
- di una sezione del sito (sottovoce del menu principale)
- di un'area (protetta o pubblica)
- del sito intero

Mi piacciono però anche le proposte di Valentina.

Katia De Gennar
Italy
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
menu di riepilogo


Explanation:
solo un'altra idea, ma dipende dal contesto specifico, vedi un po' se può servirti

dani70
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search