Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Labelwahn

Italian translation: febbre/fissazione/mania per la griffe (i capi firmati/maglioni di marca)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Labelwahn
Italian translation:febbre/fissazione/mania per la griffe (i capi firmati/maglioni di marca)
Entered by:Mara Ballarini
Options:
- Contribute to this entry

2:30pm Dec 20, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / fashion
German term or phrase: Labelwahn
Der Konzern XXX ist 40 geworden. Eine Erinnerung, wie der Labelwahn mit bunten Pullovern über uns kam

XXX è una famosissima azienda nel campo della moda. QUesto è il sottotitolo di un articolo di giornale, vorrei quindi renderlo 'catchy' HO qualche idea per la testa, ma volevo sentire il suggerimento dei colleghi..grazie!!
Mara Ballarini
Australia
febbre dei/ fissazione sui maglioni della marca/ditta
Explanation:
anche: frenesia, ossessione per i

o, per restare sul più vago: la moda dei

Selected response from:

chiara marmugi
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutte per le bellissime idee! ho optato per febbre, che mi sembrava non esser così negativa come magari le altre - e più avanti nel testo ho usato anche griffe (a cui avevo già pensato), ma purtroppo non si possono dividere i punti.. :-) grazie davvero molte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mania della marca dai/dei pullover/maglioni colorati
Alessandra Carboni Riehn
4febbre dei/ fissazione sui maglioni della marca/ditta
chiara marmugi
3mania/ossessione della griffe
Morena Nannetti
3perdere la testa per la dittaLaura Pili


  

Answers

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mania della marca dai/dei pullover/maglioni colorati

Explanation:
E credo anche di sapere quale! Ciao"!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
febbre dei/ fissazione sui maglioni della marca/ditta

Explanation:
anche: frenesia, ossessione per i

o, per restare sul più vago: la moda dei



chiara marmugi
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Grazie a tutte per le bellissime idee! ho optato per febbre, che mi sembrava non esser così negativa come magari le altre - e più avanti nel testo ho usato anche griffe (a cui avevo già pensato), ma purtroppo non si possono dividere i punti.. :-) grazie davvero molte!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdere la testa per la ditta

Explanation:
la cambierei un pò,e renderei wahn con un verbo includendo anche il significato del secondo verbo,
... di come abbiamo perso la testa per la ditta dai maglioni colorati...

ciao

Laura Pili
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mania/ossessione della griffe

Explanation:
Credo che usando il termine "griffe" di derivazione francese possa dare un tocco particolare al tuo sottotitolo.
"griffe" secondo il De Mauro: 1 CO marchio di una ditta o di uno stilista prestigioso, posto spec. su capi o accessori di abbigliamento.
Altra possibilità: "la mania dei capi griffati". Ancora il De Mauro per griffato: 2 agg. CO di capo di abbigliamento o accessorio, che porta il marchio di un’azienda o di uno stilista prestigioso: borsa griffata | estens., di persona, che indossa tale capo di abbigliamento o accessorio: manager g.

Morena Nannetti
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list